< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna. Se Stadie i Ordförklaringarna.

< Matthew 14 >