< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
Ma zora han Galilee rama, rêng Herod'n Jisua chungroi a lei rieta.
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
A sinthopu ulienngei kôm han, “Hi mi hih Baptispu John, a hong ring nôk ngêt ani rang.” “Masikin kêng hi sininkhêl sintheina ranak hih a dôn,” a tia.
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Motona han Herod'n John hah a lei minsûra, a khita jêl-ina alei khum ani. Ma anga a thona bitak chu a lâibungpa Philip lômnu Herodias sika ani.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Baptispu John han Herod kôm, “Herodias lômnua ne nei hih dik mak!” a lei tipea.
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Herod'n ama hah that rang a jôta, aniatachu Juda mipui ngei a chi ani, John hah Dêipu'n an lei be sikin.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Herod suokni han Herodias nâinupang hah mipui ngei makunga a lâma. Herod hah a râisân tataka
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
a kôm han chonginkhâmin, “Ikhom no zong kai chu nang pêk rangin chong kên khâm!” a tia.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
Hanchu a nû'n a tipe lam angin, “Hi muna hin atûn mâirânga Baptispu John lu mi pêk roh!” tiin Herod kôm han a ngêna.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
Rêngpa han a mulungdûk atong sabak zoia, nikhomrese, a khuolmi ngei makunga chong a lênkhâm zoi sikin, a ngên lam anghan tho pe rangin chong a pêk ngeia.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Hanchu jêl-ina han John lu hah a min tan ngei zoi.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
A lu hah mâirânga an hong chôia, nupangte kôm an pêka, amanu han a nû kôm a chôi zoi.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
John ruoisingei an honga, a ruok hah an chôia, an phûm zoi; hanchu an sea, Jisua an va misîr pe zoi ani.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Jisua'n John chungroi a rietin chu, ma mun hah a mâka, rukuongin a theivaiin mun inthimngangna a se zoi. Ma roi hah mipuingeiin an rieta, masikin an khopuingei ha mâkin ama omna tâng tieng an jûia.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Jisua rukuong renga a jôka, mipui ngei hah a mu'n chu inrieng amu ngei tataka, male damloi ngei hah a mindama.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Mani kholoi han a ruoisingei an honga a kôm, “Nisa laka ase ok zoia, mahi mun inthimngang kêng ani; Mipui ngei hih tîrpai ngei inla, khosûngngeia se rese ngei, anthenin sâk rang rochôk rese ngei,” an ti pea.
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Jisua'n an kôm, “An se rang nâng maka, nangnin an sâk rang imakhat pêk ngei roi!” tiin a thuona.
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Anni han a kôm, “Hitaka kin dôn chu anrêngin vâipôl rangnga le nga inik vai kêng,” tiin an thuona.
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Hanchu Jisua'n, “Hin ko kôm hong chôi roi,” a tia.
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Mipui ngei hah durba chunga insung rangin chong a pêk ngeia; hanchu, vâipôl rangnga le nga inik hah a lâka, invân tieng tangin Pathien kôm râisânchong a rila. Vâipôlngei hah a khoia, ruoisingei kôm a pêka, male ruoisingei han mipui ngei kôm an sem zoia.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Mi murdi'n an sâka, an khoptanga, an sâk minieng tabong sômleinik an la rût minsipa.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Asâkngei mijôn chu nupangngei le nâipangngei telloiin mi isâng rangnga dôr an ni.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Male Jisua'n mipui ngei hah a minchînna, a ruoisingei rukuonga a min chuong ngeia, dîl râl kângkhat tieng alei min se ngeia.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Mipui ngei a min se ngei suolechu a thenin tâng chunga chubaitho rangin a sea. Kholoi a hongnin chu, mahan Jisua atheivaiin a oma;
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
ma zora han rukuong hah dîla alazanna a om zoia, phâivuo'n ale tieng asêm sikin, tuidârinsokin kângkhat tieng khom, kângkhat tieng khom a soka.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Jînga dâr thum le dâr ruk kongkâra Jisua tui chunga lônnin, a ruoisingei kôm a honga.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
Tui chunga a hong lôn an mûn chu an chia. “Mirluoi kêng!” tiin, ichin an iniek rarâka.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Jisua'n a hong rokôkngei kelena, “Nin rathamathâk no roi!” chi no roi, “Keima kêng ki ni!” a tipe ngeia.
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Hanchu Peter a hong chonga. “Pumapa, nangma ni ni tatakin chu, tui chunga no kôm hong rangin chong ni pêk roh,” a tia.
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
Jisua'n, “Hong roh!” tiin a thuona. Masikin Peter hah rukuong renga a jôka, Jisua kôm panin tui chunga a lôn phut zoia.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Hannirese, phâivuo rât hah a mûn chu a chia, tuia a ngim phut zoi. “Pumapa, ni mojôk roh!” tiin a chapa.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Jisua a hong tung kelena male a muturap kelen zoia, a kôm, “Na taksônna dôn hah achîn bâkna! Ithomo ni iem zoi loi?” a tipea.
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
An ruonin rukuong sûnga an lûta, phâivuo khom ânthim ruoi zoi.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Male rukuong sûnga ruoisingei han Jisua chubai an mûk zoi. “Pathien Nâipasal tatak kêng ni ni!” an tia.
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Dîl râl tieng an inkânin chu Genesaret ram an hong tunga,
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Ma taka mingei han Jisua hah an lei riet kelena. Masikin ma revêla ram murdia han mi an tîra, damloi murdi hah Jisua kôm an hong tuonga.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
Damloi ngei hah a puon morte luo mintôn ngei rangin an ngêna; male a tôn murdi chu an dam pak zoi ani.