< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
18 And He said, “Bring them to Me here.”
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.

< Matthew 14 >