< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Iesu:
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi.
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
At illa præmonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistæ.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
Et contristatus est rex: propter iuramentum autem, et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Misitque et decollavit Ioannem in carcere.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius, et sepelierunt illud: et venientes nunciaverunt Iesu.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Et cum iussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Et statim compulit Iesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.