< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
ତିଆଡିଡ୍ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍, ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତେ ।”
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
ଏରୋଦନ୍, ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ପିଲିପନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଏରୋଦନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଏରୋଦିଆନ୍ଆଡଙ୍ ଡରକ୍କୋଏନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
ଆରି, ଏରୋଦନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ସାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
ଏରୋଦନ୍ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, ଏରୋଦିଆନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍ସେଙ୍ଡାଲନ୍ ଏରୋଦନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମଅଁଞେନ୍ ।
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ବାସାତମ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ବେଡ୍ତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
ଆନିନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆବବ୍ ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
ରାଜାନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
ଆରି ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆବବ୍ ଅବ୍ଗଗଡେନ୍,
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆବବନ୍ ଅବୟ୍ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତି ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍ ତିଆତେ ଆୟୋଙନ୍ ଆମଙ୍ ପାଙେନ୍ ।
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
ସିଲତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଜିର୍ରେ ମରାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆଗ୍ରବ୍ବାଏଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଜିରେନ୍ । ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସନ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “କେନ୍ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଡମ୍, ଆରି ସାଲ୍ଲୁମେନ୍ନି, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାଇରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଜନୋମନ୍ ଇୟ୍ ଞିଏତଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ଡଙେଜି ତଡ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।”
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ତୁମ୍ ଡକୋ ।”
18 And He said, “Bring them to Me here.”
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ତିଆତେ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ପାଙାୟ୍ବା ।”
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
ଆରି, ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋ ଅଗାବ୍ଲୋଙନ୍ ତନଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତି ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ଞମ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍ଲାଗାଏନ୍ ଆ ରୁଟିଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
ରୁଟିନ୍ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଡ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡିଡିଲନେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅଡିଗଡ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ପାର୍ତନାନେବାନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
ତିଆଡିଡ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆକ୍ରାନ୍ ଆର୍ରିଙ୍ଗେଏନ୍ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ୟୁଲନ୍ତଡ୍ଲନ୍ ।
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
ବନ୍ଡ ତଗଲନ୍ କମ୍ସିମୋଲ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙିୟ୍ଲନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେରେ ବୁତନ୍” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିରେଞ୍ଜି ।
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍ନାବା, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମନ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବରିଁୟ୍ ।”
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିରାୟ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ବରନ୍ତଙ୍ଡାନ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବୁବ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁ ଞେନ୍ ଡୋବିଁୟ୍ ।”
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
ଜିସୁନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆସିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଏ ଅସୋୟ୍ ଡର୍ନେମର୍, ଇନିବା ଡାଲ୍ଗଡେନ୍?”
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେଞ୍ଜି, ରିଙ୍ଗେନ୍ ତଡେନ୍ ।
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
ଆରି, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ଲେ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ସମ୍ପରାରେଙନ୍ କବରନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ତୁମ୍ ସନୁଙେନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।