< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
Laa yogunu Elodo yua n den tie Galile diema gufeneelo den gbadi ke bi maadi Jesu maama,
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
o den yedi o badibaanba: Li tie Jan Batisi. O fii bi tinkpiba siiga. Lani n teni ke o tuunu leni u naa paaciamu ki tiendi mi bancianma yeni.
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Kelima puoli po Elodo den cuo Jan ki loli o ki luoni o li kadidieli nni, kelima Elodiasa, o waalo Filipi pua yaa po.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Kelima Jan den tua Elodo: Laa pundi han taa o wan tua a pua.
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Elodo den bua ki kpa o, ama o den jie ki niligu kelima bi den nua ke Jan tie sawalipualo.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Ama Elodo maadaali n den pundi, Elodiasa bisalo den jeli ki ciaga bi nitaankaaba siiga ki mangi Elodo pali,
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
hali ke o den poli ki niani ke o baa pa o wan mia o yaala kuli.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
O jafaano den ga o naa tundi ki yedi: Pa nni nakanba Jan Batisi yuli ku taditialigu nni.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
O bado pali den biidi, ama kelima wan den poli yaa poli bi nitaankaaba siiga yeni po, o den yedi ke ban teni li o jafaano.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
O den soani ke bi ban jia Jan Batisi yuli li kadidieli nni.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Bi den cuani li ku taditiali gu nni ki teni o jafaano, ke o taa li ki gedini o naa po.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Jan hoadikaaba den cua ki taa o kpiemo ki ban piini, ki gedi ki ban waani Jesu.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Jesu n den gbadilaa laabaalo, o den kua ku ñinbiagu nni ki piadi ki gedi bi niba n ki ye naani. ku niligu n den bandi, ku den ñani i dogi nni ki cuoni ki hua o.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Wan den ñani ku ñinbiagu nni, o den laa ke bi niba ladi ki ban caa. Mi nihima den cuo o bipo ke o paagi bi yiama.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Ku yenjuagu n den baa, bi hoadikaaba den nagini o kani ki yedi o: Ne tie fuali, ki yenga mo bua ki kua, cabi ku niligu ban gedi a dobila nni ki ban da bi bonjekaala.
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Jesu den goa ki yedi ba: Laa tie tiladi ba fii ki fuadi. Pa ba mani yiba ban je.
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Bi den yedi o: Ti nan pia dupen bonba muu leni jami lie bebe ne.
18 And He said, “Bring them to Me here.”
O den yedi ba: Cuani mani la npo na.
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
O den teni ke ku niligu kakali ti muadi po. Lani o den taa bi dupenmuudiba leni i janliedi ki yaadi ki noanli tanpoli po ki tuondi U Tienu. Lani o den cabidicabidi dupen yeni ki teni o hoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Bikuli den dini ki guo. Bi den taani ya boncaba n sieni ki gbieni piiga n baabuodi lie.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Yaaba n den dini den bua ki pundi jaba tudamuu, kaa taani bi puoba leni a bila.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Laa yogunu Jesu den fiini bi hoadikaaba ke bi kua ku ñinbiagu nni ki ga o liiga ki baa duodi ki gedi nepo yaa boanjaali hali wan baa cabi ku niligu.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Wan den cabi ba, o den piadi ki doni li juali po ki ban jaandi. Ku ñiagu den bii ke o ye likani obebe.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Ku ñinbiagu den cuoni ki bua ki pundi mi ñincianma siiga. A ñingola den lengidi gu kelima ku den tigidi u faalu
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
O kootonmua-yuamo Jesu dencuoni u ñingbanu po ki kpendi bikani.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
O hoadikaaba n den laa ke o cuoni u ñingbanu po yeni, ti jawaandi den cuo ba. Bi den yedi: Li tie jiingu. Ti jawaandi bi den buudi.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Jesu den jaligi ki yedi ba: Duani mani yi yama. Mine. Yin da jie mani.
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
pieli den goa ki yedi o: O Diedo, li yaa tie fine, teni min cuoni mi ñima po ki cua a kani.
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
O den yedi o: Cua ne. pieli den ñani ku ñinbiagu nni ki ya cuoni ki caa Jesu po.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ama wan den sua ke u faalu yaba, ti jawaandi den cuo o ke o cili ki baa mili. O den tiani ki yedi: O Diedo, ga nni.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Jesu den jaligi ki tandi o nuu ki cuo o ki yedi o: Fini yua ya dandanli n ki yaba, be yaa po ke a yama lengidi?
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
Bi den kua ku ñinbiagu nni ke u faalu cuo ki sedi.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Yaaba n den ye ku ñinbiagu nni den cua ki labini ki kpiagi Jesu ki yedi: A tie U Tienu Bijua moamoani.
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Ban den duodi mi ñincianma, bi den pundi Jenesaleti diema nni.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Lankani ya dotieba n den bandi Jesu, bi den soani i tondiba bi tinkundogi kuli nni ke bi cuanbi o kani a yiama kuli.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
Bi den miadi o ke wan pa ba ban li sii o liadicuadi bebe. Yaaba n den sii o kuli den paagi.