< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
He wode Galiila aysiya Heroodisi Yesuusabaa si7is.
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
Ba aylletakko, “Hayssi Xammaqiya Yohaannisa; I hayqoppe denddis. Yaanida gisho ha ubbaa malaatata I oothees” yaagis.
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
I hessa giday Heroodisi ba ishaa Filiphphoosa machche Heerodiyadi gaason Yohaannisa qasho keethi gelssida gishossa.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Yohaannisi Heroodisa, “Ne iyo ekkanaw woga gidenna” yaagis.
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Heroodisi Yohaannisa wodhanaw koyis, shin derey Yohaannisa nabe oothidi be7iya gisho yashettis.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Heroodisi ba yelettida gallasa bonchchiya wode, Herodiyadi na7iya asaa sinthan yethan durada iya ufayssasu.
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
Yaatin, I, “Iya koyaba ubbaa immana gidi” caaqqis.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
Na7iya ba aaye zoriya si7ada Heerodisakko, “Xammaqiya Yohaannisa huu7iya keren wothada taw imma” yaagasu.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
Iya yaagin kawoy qiirottis, shin ba caaquwa gishonne baara de7iya imathata gisho gidi I oyshay polettana mela kiittis.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Kawoy ase kiittidi Yohaannisi qasho keethan de7ishin iya qoodhiya goyrisis.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Huu7iya keren wothi ehidi na7ees immidosona; na7iyakka ekkada ba aayes efasu.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Yohaannisa tamaareti yidi iya ahaa efidi moogidosona. Iyappe guye hanidabaa ubbaa bidi Yesuusas odidosona.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Yesuusi hanidabaa si7ida wode wogoluwan gelidi he bessaafe issi geemmiya soo barkka bis. Asay hessa si7idi katamatappe denddidi tohon iya kaallidosona.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Yesuusi wogoluwappe wodhdhidi daro asaa be7idi enttaw qadhettis. Entta giddon de7iya hargganchchota pathis.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Sa7ay omarssishe biya wode Yesuusa tamaareti iyaakko shiiqidi, “Ha bessay asi baynna bessi, sa7aykka qammis. Yaaniya gisho, heeran de7iya gutata bidi banttaw shammidi maana mela deriya yedda” yaagidosona.
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Shin Yesuusi enttako, “Derey moonna baanaw koshshenna; entti maanabaa hintte immite” yaagis.
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Entti zaaridi, “Nuus hayssan ichchashu uythaafenne nam77u moloppe hari baawa” yaagidosona.
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Ikka, “Ane entta haa ehite” yaagis.
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Kaallidikka, derey maatan uttana mela odis. Ichchashu uythaanne nam77u molota ekkidi, salo xeellidi galati simmidi, uythaa menthidi ba tamaaretas immis; entti qassi deriyas immidosona.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Ubbay midi kallidosona. Yesuusa tamaareti mishin attidayssa tammanne nam77u gayta denthidosona.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Kathaa mida asay maccasaynne nayti attin ichchashu mukulu gidees.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Yesuusi ba tamaareti wogoluwan gelidi baappe sinthattidi abbaafe he finthi pinnana mela kiittidi baw deriya moyzanaw guye attis.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Deriya moyzi simmidi barkka woossanaw issi deriya bolla keyis. Sa7ay qamminkka I barkka yan gam77is.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
He wode wogoloy abbaa bolla bishin sintha baggara carkkoy denddin hobbey wogoluwa un77ethis.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Wonttimaatha bolla Yesuusi abbaa bolla hamuttishe ba tamaaretakko yis.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
Iya tamaareti, I abbaa bolla hamuttishe banttako yeyssa be7idi yayyidosona. Enttika, “Hayssi moytille” gidi yayyidi waassidosona.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Shin Yesuusi ellessidi, “Aykkoy baawa! Yayyofite! Tanabay” yaagis.
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Phexiroosi iyaakko, “Godaw, nena gidikko, taani haatha bollara hamuttada neekko baana mela tana kiitta” yaagis.
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
Yesuusi Phexiroosakko, “Haaya” yaagis. Phexiroosi wogoluwappe wodhdhidi haatha bollara hamuttishe Yesuusakko buussu oykkis.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Shin wolqqaama carkkuwa be7idi yayyis. Haathan mitetethi oykkida wode, “Godaw, tana ashsharkkii” yaagidi waassis.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Yesuusi ellesidi ba kushiya yeddi iya oykkidi, “Neno, ammanoy paccidaysso ays sidhay” yaagis.
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
Yesuusaranne Phexiroosara wogoluwan gelida wode carkkoy si7i gis.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Wogoluwa giddon de7iya iya tamaareti, “Neeni tumakka Xoossaa Na7a” gidi goynnidosona.
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Entti abbaa pinnidi Gensareexe giya biittaa gakkidosona.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
He biittan de7iya asay Yesuusa erida wode bantta heeran de7iya guta ubbaa kiita yedidosona. Asay hargganchchota ubbaa iyaakko ehidosona.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
Hargganchchoti iya afila macaraa xalaala bochchana mela woossidosona. Bochchida ubbayka paxidosona.

< Matthew 14 >