< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
He wode Galila dere hariza Herdosay asay Yesusa nashizaysa siydess.
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
Herdosay ba ashikaratas “Hessa gidikko xamaqiza Yanisay hayqoppe dendidi yidess gusakka! Haysi wuri gitta malatay iza kushen othetizay hessasa” gidess.
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herdosay ba isha Piliposa machcho Herodiyada gason Yanisa oythidi qasho keth (woynene) yegidess.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Gaasoykka Yanisay Herodossa ne izo ekkana mala wogga gidena gida gishasa. Footnote- Pilip is stil alive
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Heredosaykka yanisa wodhanas koyshin asay Yanisa nabe mala xeliza gish babidess.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Herodosay ba yeletetha galas Herodiyada naya yethan iza ufaysida gish naya iza oychidaz wursi imanas izis caqidess.
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
Nayakka ayeyi zoren xamaqiza Yanisa hu7ey keren wothada ah7i hanini tas imma gadus.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
He wode kawoy michetidess. Gido atin caaqida gishine izara diza imathata gish giidi nay oychoy polistanamala azazidess.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Kiitidine Yanisay woyne kethan dishin qoodhdhe qanxisidess.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Qanxetida hu7eza keren wothidi nays imida. Nayakka ekkada ba ayeys immadus.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Yanisa kalizayti iza aha ekidi moogidine hanidaysa wursi Yesusas yotida.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Hessa siyida mala Yesusay kasse ba dizaso agidine wogolon gelidi berkka hara poqethaso bidess. Dereykka hessa siydi katamay dizasoppe tohora iza kaalidess.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Yesusay wogolozappe wodhishe daro asa beydi asas michetidess. Saketizaytakka pathidess.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Galasaykka qammi qammi bizaysa beyidi iza kalizayti izako shiqidi haysi nu dizasoy bazokko, gadeykka qami qami biza gish gede mandara bidi bes manaz shamana mala asa yeda gida.
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Gido atin Yesusay ista “inte asas manaz imite atin asay banas koshena gidess.
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Istika istas zaridi “hayssan nus ichachu ukethine nam7u molistappe atin haray bawa” gida.
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Izikka ista ane he dizayta ha tass ekki yite gidess.
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Qassekka asay maata bola utana mala azazides ichachu ukethane nam7u molista ba kushen oykidi ba ayfe pude salo doqu histidi galatidi uketha menthidi bena kalizaytas imidess. Istika asaas imidda.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Asay wurikka midi kalidess. Hessappe guye iza kalizayti asappe mishin atidaysa tamane nam7u masobe kumeth shishida.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Mida asay macashane gutha nayti gujetonta atumasi xalala ichachu shi gidana.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Herakka iza kalizayti wogolon gelidi gede he pinth izappe kasetidi pinana mala azazidi asa moyzanas bess guye atidess.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Dereza moyzidape guye wosa wossanas berkka zumma bolla kezidess. Gadey dhuminkka hen zumma bolla berkka dess.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Hessa wode wogoloya abba kantha bishin bulahey dendidi daro metotho oyqidess.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Qaamappe koyro kutoy zamare baqishin (uushin) Yesusay abba bollara hamutidi iza kalizayti dizaso yidess.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
Yesusa kalizaytikka izi abba bollara hamuti yishin beydi babidi iza moytil7e gidine babidi wasida.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Yesusaykka herakka aykkoy ba tanakko babofite gidess.
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Pexirosay Godo, nena gidikko ta abba bollara hamutada neekko bana mala tana azaza gidess.
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
izikka iza haya gidess. Pexirosaykka wogolozappe wodhidi hatha bolara hamutidi Yesusakko yidess.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Gido atin carkoza wolqa beyidi babida gish hathan miteteth oyqidi “Godo tana asha gidi waasidess.”
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Yesusay herakka ba kushe yedi oykidi “neno amanoy pacidayso aazas sidhadi?” gidess.
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
Pexirosayne Yesusay wogolozan gelida mala carkoy sirphi gidess.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Hessappe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa na” giidi izas goynida.
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Aaba pinidi Genserexe gizaso gakida.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Hen dizayti Yesusa gididaysa erida wode he heran yuyi adhanas diza asas kiita yedida. Asaykka harganchata wursikka Yesusakko ehidess.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
Harganchati iza afala xera xala bochana mala Yesusa wosida. Bochidayti wurikka paxida.

< Matthew 14 >