< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
于是打发人去,在监里斩了约翰,
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
18 And He said, “Bring them to Me here.”
耶稣说:“拿过来给我。”
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
他们上了船,风就住了。
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。