< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.

< Matthew 14 >