< Matthew 12 >

1 At that time Jesus went on the Sabbaths through the grainfields, and His disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
2 and the Pharisees having seen, said to Him, “Behold, Your disciples do that which it is not lawful to do on a Sabbath.”
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
3 And He said to them, “Did you not read what David did when he was hungry, himself and those with him—
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
4 how he went into the house of God, and ate the Bread of the Presentation, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
5 Or did you not read in the Law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
6 And I say to you that [One] greater than the temple is here;
dico autem vobis quia templo maior est hic
7 and if you had known what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice—you had not condemned the blameless,
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
8 for the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
9 And having departed from there, He went to their synagogue,
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
10 and behold, there was a man having the hand withered, and they questioned Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” That they might accuse Him.
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
11 And He said to them, “What man will be of you who will have one sheep, and if this may fall on the Sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
12 How much better, therefore, is a man than a sheep? So that it is lawful on the Sabbaths to do good.”
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
13 Then He says to the man, “Stretch forth your hand,” and he stretched [it] forth, and it was restored whole as the other.
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
14 And the Pharisees having gone forth, held a consultation against Him, how they might destroy Him,
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
15 and Jesus having known, withdrew from there, and there followed Him great multitudes, and He healed them all,
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
16 and charged them that they might not make Him apparent,
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
18 “Behold, My Servant, whom I chose, My Beloved, in whom My soul delighted, I will put My Spirit on Him, And He will declare judgment to the nations;
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
19 He will not strive nor cry, Nor will any hear His voice in the broad places;
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Until He may put forth judgment to victory,
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
21 And in His Name will nations hope.”
et in nomine eius gentes sperabunt
22 Then was brought to Him a demoniac, blind and mute, and He healed him, so that the blind and mute both spoke and saw.
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 And all the multitudes were amazed and said, “Is this the Son of David?”
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
24 But the Pharisees having heard, said, “This One does not cast out demons, except by Beelzebul, ruler of the demons.”
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself stands,
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 and if Satan casts out Satan, against himself he was divided, how then does his kingdom stand?
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
27 And if I, by Beelzebul, cast out the demons, your sons—by whom do they cast out? Because of this they will be your judges.
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
28 But if I, by the Spirit of God, cast out the demons, then the Kingdom of God has already come to you.
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
29 Or how is one able to go into the house of the strong man, and to snatch his goods, if first he may not bind the strong man? And then his house he will plunder.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
30 He who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me, scatters.
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
31 Because of this I say to you, all sin and slander will be forgiven to men, but the slander of the Spirit will not be forgiven to men.
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
32 And whoever may speak a word against the Son of Man it will be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming. (aiōn g165)
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn g165)
33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
34 Brood of vipers! How are you able to speak good things—being evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
35 The good man out of the good treasure of the heart puts forth the good things, and the evil man out of the evil treasure puts forth evil things.
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
36 And I say to you that every idle word that men may speak, they will give for it a reckoning in [the] day of judgment;
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
37 for from your words you will be declared righteous, and from your words you will be declared unrighteous.”
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we will to see a sign from You.”
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
39 And He answering said to them, “A generation, evil and adulterous, seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
40 for as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
41 Men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they converted at the proclamation of Jonah, and behold, [One] greater than Jonah [is] here!
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
42 A queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, [One] greater than Solomon [is] here!
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
43 And when the unclean spirit may go forth from the man, it walks through dry places seeking rest and does not find;
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
44 then it says, I will return to my house from where I came forth; and having come, it finds [it] unoccupied, swept, and adorned:
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
45 then it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first; so will it also be to this evil generation.”
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
46 And while He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and brothers had stood outside, seeking to speak to Him,
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
47 and one said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers stand outside, seeking to speak to You.”
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 And He answering said to him who spoke to Him, “Who is My mother? And who are My brothers?”
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
49 And having stretched forth His hand toward His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers!
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
50 For whoever may do the will of My Father who is in the heavens, He is My brother, and sister, and mother.”
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est

< Matthew 12 >