< Matthew 12 >

1 At that time Jesus went on the Sabbaths through the grainfields, and His disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
Iyesus manoori sanbati aawon sndeyi taari taalotsna b́beshefere b́tesh, b́ danifwots k'ak'wtsat boteshtsotse sndeyi motso k'ut'dek't moo dek't botuwi.
2 and the Pharisees having seen, said to Him, “Behold, Your disciples do that which it is not lawful to do on a Sabbath.”
Ferisawino eteefwots man bek't Iyesussh, «S'iile! n danifwots sanbati aawon k'alk'ayere eteetso bo k'aliri!» boeti.
3 And He said to them, “Did you not read what David did when he was hungry, himself and those with him—
Iyesuswere boosh hank'o bíet, «Dawitnat bínton teshts ashuwots k'ak'at boteshor Dawit b́ k'altso b́jamon nababeratsteya?
4 how he went into the house of God, and ate the Bread of the Presentation, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
Bí Ik'o moots kindt kahniwotsiyere okoon bín wotowa bínton teshtswotsi wotowa bomarawok'o nemon baziyetso, S'ayin tusho b́meyi.
5 Or did you not read in the Law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
Ando kahniwots sanbati aawon Ik' mootse finefetsr sanbati niwo bokimshor naand wotar boats b́tawerawok'o Muse weeron imetso nemotse guut'etso nababeratsteya?
6 And I say to you that [One] greater than the temple is here;
S'uznmó Ik' mooniyere bogo hambe! hanoke b́fa'oni etirwe itsha.
7 and if you had known what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice—you had not condemned the blameless,
Ando aani ‹Taa t geyirwo mhretiya bako woshaliyee› etiru mas'aafi keewirwo eeg b́ wottsok'o it t'iwintsink'ere morro deshaw ashuwotsats angshrawnk'tee b́teshi.
8 for the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
Ash na'o dab sanbatoshor doonze.»
9 And having departed from there, He went to their synagogue,
Beyok manoke tuut Iyesus ayhudi Ik' k'oni moots b́ kindi,
10 and behold, there was a man having the hand withered, and they questioned Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” That they might accuse Him.
Manoknowere b́kish iko lasha'ats ash iko fa'e b́tesh, Iyesusi bín bodetset keewo geyiru ik ik ashuwots, «Sanbati aawots shodtswotsi kashiyo nemotse fa'a?» eton bo'aati.
11 And He said to them, “What man will be of you who will have one sheep, and if this may fall on the Sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Ititse mereer iko detstso, b́ mereero sanbati aawots gop'ots b́shirotse b́fed'iyal geetsde kishrawo kone?
12 How much better, therefore, is a man than a sheep? So that it is lawful on the Sabbaths to do good.”
Eshe, asho mereeroniyere aawk'owe bog k'awntsetsi woto b́k'azeti! Manshe sanbati aawon sheeng keewo fino baziyekaliye.»
13 Then He says to the man, “Stretch forth your hand,” and he stretched [it] forth, and it was restored whole as the other.
Maniyere il Iyesus b́kish lasha'ats ashosh, «N kisho jargwe» bí'et. Bíwere b́ jargree b́kisho kashwtsat ari b́ kish jeenok'o wotb́wtsi.
14 And the Pharisees having gone forth, held a consultation against Him, how they might destroy Him,
Ferisawino eteefwotsmó, manoke kesht Iyesusi aawk'o k'alde'er boúd'itwok'o shiyeyo dek'botuwi.
15 and Jesus having known, withdrew from there, and there followed Him great multitudes, and He healed them all,
Iyesusmó bo t'awi gondo dank'rat beyokmanoke k'azb́tuwi, ay ashuwotswere b́ shuutso shoydek't boami, shodts jamwotsnowere b́ kashiyi.
16 and charged them that they might not make Him apparent,
Ash ashuwotsshmó b́ jango konshor bokeewrawok'o kup'sh dek't bíazazi,
17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Han b́wotwere nebiywo Isayasn bek'on keewetso b́s'eenishe.
18 “Behold, My Servant, whom I chose, My Beloved, in whom My soul delighted, I will put My Spirit on Him, And He will declare judgment to the nations;
«Hambe! galtdek'tso tguutsoni! Bíye taa tshnfonat bín tgeneeúwitwoniyee, T shayiro bíats beezitwe, Bíwere kááwts angsho ashuwotssh kuh keewitwe.
19 He will not strive nor cry, Nor will any hear His voice in the broad places;
Bí mooyatsee, wee kúheratse, Weer weeratsnowere b́ k'ááro shishetwo aaliye,
20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Until He may put forth judgment to victory,
Bí k'is'ets eltono dab tishatsee, S'úwiru gagi c'eeshonor takratsee, Man b́k'alirwere kááwts angsho da'a b́dek'fetsoshe.
21 And in His Name will nations hope.”
Ik' ashwotera ashuwots bín jangitúne.»
22 Then was brought to Him a demoniac, blind and mute, and He healed him, so that the blind and mute both spoke and saw.
Maniyere il shed'ano bín s'eents ash iko ááwu dogonat gidik'o Iyesusok dek't boweyi, bíwere bín b́kashi, ashmanwere bek'onat noon keewon b́ fali.
23 And all the multitudes were amazed and said, “Is this the Son of David?”
Ash jamo adt, «Han Dawit naayi wotifa k'úúna?» boeti.
24 But the Pharisees having heard, said, “This One does not cast out demons, except by Beelzebul, ruler of the demons.”
Ferisawino eteefwotsmó man boshishtsok'on «bí ‹Beel Zebuli› eteets Shed'ani naashona bako Sheed'no kishratsee» boeti.
25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself stands,
Ieyesuswere bo asaabiyo dank'rat boosh hank'o bíet «Ik mengesto kayeyarr bí atsatsewo b́gawetka wotiyal mengst man dihe b́dihiti. Mank'o kit iko wee ik maa asho bíatsatsewo b́ k'aleyal kup'arr beyo falratse.
26 and if Satan casts out Satan, against himself he was divided, how then does his kingdom stand?
Shed'anonwere Shed'ano b́kishitka wotiyal bíatsatsewo k'alere etee, eshe, b́ mengsto aawk'oneya kup'arr beyo b́faliti!
27 And if I, by Beelzebul, cast out the demons, your sons—by whom do they cast out? Because of this they will be your judges.
Eshe, taa fo'erawotsi t kishir Beelzebulna wotiyal, it nanaonmó eegoneya bokishiri? Manshe it nana'uwots itats angshitune.
28 But if I, by the Spirit of God, cast out the demons, then the Kingdom of God has already come to you.
Taa fo'erawo tkishir Ik'i shayrona wotiyal eshe Ik'i mengstu itmaants waarane etee.
29 Or how is one able to go into the house of the strong man, and to snatch his goods, if first he may not bind the strong man? And then his house he will plunder.
Ando ash iko shino kúp'o b́tifawo kúp'man moots kindr b́ detstso biik'o aawk'o k'alrniya b́faliti.
30 He who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me, scatters.
Taanton woteraw jamó taank'eefitkee, taanton kakurawo bad'iye b́bad'iri.
31 Because of this I say to you, all sin and slander will be forgiven to men, but the slander of the Spirit will not be forgiven to men.
Mansh asho aawnari morro b́finitwosh wee c'ash jamosh oorowe eto daatsitwe etirwe itsha, S'ayin shayiro c'ashetu jamoshmó b́ morro bísh oorowe eteeratse.
32 And whoever may speak a word against the Son of Man it will be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming. (aiōn g165)
Ash na'o c'ashetu jamo b́ morro bísh oorowe eto daatsitwe. S'ayin shayiro c'ashetu jamonmó datsanatse wotowa weet datsatse b́ morro bísh oorowe eteeratse. (aiōn g165)
33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
«Mit jamo b́ shuwon b́ danefotse miti sheengo detso itsh geyife, b́ shuwonwere sheeng wotitwe, mito gond b́wotiyalmó b́ shuwonwere gonde b́wotefoni.
34 Brood of vipers! How are you able to speak good things—being evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
It dawnzi nana'otso! gondwotsi wotefetsat sheeng keewo keewosh awuk'o k'alrniya it faliti? Asho b́ nonotse b́ keewirwo b́ nibotse s'eent oortsoniye.
35 The good man out of the good treasure of the heart puts forth the good things, and the evil man out of the evil treasure puts forth evil things.
«Ash sheengo b́ nibi sheengotse s'eents sheeng keewo kishitwe, gond ashonwere b́ nibi gondotse s'eents gond keewo kishitwe.
36 And I say to you that every idle word that men may speak, they will give for it a reckoning in [the] day of judgment;
Ariko itsh keewirwe, ashuwots kaashk'on bokeewiru aap' ik ikosh angshi aawots boon aatetwee.
37 for from your words you will be declared righteous, and from your words you will be declared unrighteous.”
Ni aap'tsatse tuutson neesh angshetwe, n aap'ts aap'atse tuutson ni'ats angshetwe.»
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we will to see a sign from You.”
Manoor nem danif ik ikwotsnat ferisawino etefwotsn Iyesussh, «Danifono! adits milikito n finere bek'osh geefone!» bo et.
39 And He answering said to them, “A generation, evil and adulterous, seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
Wotowa bako hank'o ettni boosh bíaaniy «Gondonat amaneraw s'oot'o adits milikito bek'o geefe, wotowa eree nebiyiwo Yonas dúri adits milikitoniyere okoon k'osho adits milikito imeratse.
40 for as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
Yonas mus'i eeno maac'otse keez aawonat keez t'úwon b́ beshiyitsok'o, mank'o ash na'o dowootse keez aawonat keez t'úwon beshiyitwe.
41 Men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they converted at the proclamation of Jonah, and behold, [One] greater than Jonah [is] here!
Nenewe kitutsi ashuwots angshi aawots and dúranatse s'oot'anotsnton tuur bíyats angshitunee, Nenewe ashuwots Yonas nabtso bo shishor bo morrosh goynat naandrone etrne. Andmó Yonasiyere bogo hanoke fa'e.
42 A queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, [One] greater than Solomon [is] here!
Múúrtsu naashú Solomon dani teleefo k'ebosh dats daaratse b́watsotse angshi aawots andi dúri s'oot'anotsnton tuur bo atsats angshitwaniyee, andmó Solomoniyere bogo hanoke fa'ee.»
43 And when the unclean spirit may go forth from the man, it walks through dry places seeking rest and does not find;
Haniye il Iyesus hank'owa bí'et, «Kim shayiro ash atsotse b́keshor kash b́dek'etwoko geyaarr aats aaloke shuuk' beyok b́gúúriti. Wotowa eré daatsratse,
44 then it says, I will return to my house from where I came forth; and having come, it finds [it] unoccupied, swept, and adorned:
Mansh ‹T keshts moots aanarr amna› bíetet. Aanarr b́woorowere, b́ maaman baash wotaarr, s'ayinr, k'anwtsarr b́befere daatsitwe.
45 then it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first; so will it also be to this evil generation.”
Maniye okoon, kim shayiro amr bíyere gondts k'osh shawat Fo'erawwotsi de'er b́weti. Bowere shin Fo'erawman maa teshts asho atsotse kindde'e towaar bítse bobeti. Mansh ashman beyo baltsoniyere iltso iki gonde b́woiti. Gond dúranatsi s'oot'anotsats bodetuwonwere han arts keewe.»
46 And while He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and brothers had stood outside, seeking to speak to Him,
Iyesus ash ashosh keewoke b́befere, bíndnat bí eshwotsn bínton keeweyo geyat́ úratse bo need'efere botesh. [
47 and one said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers stand outside, seeking to speak to You.”
Manoke teshts ashuwotsitse iko Iyesussh, «Hamb nindnat ni eshwotsn neen keewiyosh geeyatniye úratse boned'iri.» bíet.]
48 And He answering said to him who spoke to Him, “Who is My mother? And who are My brothers?”
Wotowa bako Iyesus «Tind kone? Ti eshwots konotsne?» ett bísh bí aaniy.
49 And having stretched forth His hand toward His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers!
Maniyere il b́danifwots maants kisho jargdek't kitsfetst hank'o bíet, «Tindnat tieshwots hamb, hanotsiye,
50 For whoever may do the will of My Father who is in the heavens, He is My brother, and sister, and mother.”
Darotse fa'o tnih shuntso k'alitu jamwots tíeshuu, t mishu, tindu bonee.»

< Matthew 12 >