< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
Дупэ че а испрэвит де дат ынвэцэтурь ла чей дойспрезече ученичь ай Сэй, Исус а плекат де аколо, ка сэ ынвеце пе оамень ши сэ проповэдуяскэ ын четэциле лор.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Иоан а аузит дин темницэ деспре лукрэриле луй Христос
3 said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
ши а тримис сэ-Л ынтребе прин ученичий сэй: „Ту ешть Ачела каре аре сэ винэ сау сэ аштептэм пе алтул?”
4 And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Дучеци-вэ де спунець луй Иоан че аузиць ши че ведець:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
Орбийышь капэтэ ведеря, шкьопий умблэ, лепроший сунт курэциць, сурзий ауд, морций ынвие, ши сэрачилорли се проповэдуеште Евангелия.
6 and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
Фериче де ачела пентру каре Еу ну вой фиун прилеж де потикнире.”
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out to the wilderness to view? A reed shaken by the wind?
Пе кынд се дучяу ей, Исус а ынчепут сэ ворбяскэ нороаделор деспре Иоан: „Че аць ешит сэ ведець ын пустиу? О трестиеклэтинатэ де вынт?
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.
Дакэ ну, атунч че аць ешит сэ ведець? Ун ом ымбрэкат ын хайне мой? Ятэ кэ чей че поартэ хайне мой сунт ын каселе ымпэрацилор.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
Атунч че аць ешит сэ ведець? Ун пророк? Да, вэ спун, шимай мулт декыт ун пророк;
10 for this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
кэч ел есте ачела деспре каре с-а скрис: ‘Ятэ, тримит ынаинтя Фецей Тале пе солул Меу, каре Ыць ва прегэти каля ынаинтя Та.’
11 Truly I say to you, there has not risen, among those born of women, [one] greater than John the Immerser, but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Адевэрат вэ спун кэ, динтре чей нэскуць дин фемей, ну с-а скулат ничунул май маре декыт Иоан Ботезэторул. Тотушь, чел май мик ын Ымпэрэция черурилор есте май маре декыт ел.
12 And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men seize it by force,
Динзилеле луй Иоан Ботезэторул пынэ акум, Ымпэрэция черурилор се я ку нэвалэ, ши чей че дау нэвалэ пун мына пе еа.
13 for all the Prophets and the Law prophesied until John,
Кэч пынэ ла Иоан ау пророчит тоцьпророчий ши Леӂя.
14 and if you are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
Ши, дакэ врець сэ ынцелеӂець, ел есте Илие, каре требуя сэ винэ.
15 he who is having ears to hear—let him hear.
Чинеаре урекь де аузит сэ аудэ.
16 And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,
Кучине вой асемэна нямул ачеста де оамень? Сямэнэ ку ниште копилашь каре шед ын пеце ши стригэ ла товарэший лор:
17 and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
‘В-ам кынтат дин флуер, ши н-аць жукат; в-ам кынтат де жале, ши ну в-аць тынгуит.’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
Кэч а венит Иоан, нич мынкынд, нич бынд, ши ей зик: ‘Аре драк!’
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”
А венит Фиул омулуй мынкынд ши бынд, ши ей зик: ‘Ятэ ун ом мынкэчос ши бэутор де вин, ун приетенал вамешилор ши ал пэкэтошилор!’ ТотушьЫнцелепчуня а фост ындрептэцитэ дин лукрэриле ей.”
20 Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
Атунч, Исус а ынчепут сэ мустре четэциле ын каре фусесерэ фэкуте челе май мулте дин минуниле Луй, пентру кэ ну се покэисерэ.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;
„Вай де тине, Хоразине!”, а зис Ел. „Вай де тине, Бетсаидо! Кэч, дакэ ар фи фост фэкуте ын Тир ши Сидон минуниле каре ау фост фэкуте ын вой, демулт с-ар фи покэит кусак ши ченушэ.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
Де ачея вэ спун кэ, ын зиуа жудекэций, вафи май ушор пентру Тир ши Сидон декыт пентру вой.
23 And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day; (Hadēs )
Ши ту, Капернауме, вей фи ынэлцатоаре пынэ ла чер? Вей фи коборыт пынэ ла Локуинца морцилор; кэч дакэ ар фи фост фэкуте ын Содома минуниле каре ау фост фэкуте ын тине, еа ар фи рэмас ын пичоаре пынэ ын зиуа де астэзь. (Hadēs )
24 but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”
Де ачея вэ спун кэ, ын зиуа жудекэций, ва фи май ушор пентруцинутул Содомей декыт пентру тине.”
25 At that time Jesus answering said, “I confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that You hid these things from wise and understanding ones, and revealed them to babies.
Ын время ачея, Исус а луат кувынтул ши а зис: „Те лауд, Татэ, Доамне ал черулуй ши ал пэмынтулуй, пентру кэ айаскунс ачесте лукрурь де чей ынцелепць ши причепуць шиле-ай дескоперит прунчилор.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
Да, Татэ, Те лауд, пентру кэ аша ай гэсит Ту ку кале!
27 All things were delivered to Me by My Father, and none know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].
Тоателукруриле Мь-ау фост дате ын мынь де Татэл Меу, шинимень ну куноаште деплин пе Фиул, афарэ де Татэл; тот астфел нимень ну куноаште деплин пе Татэл, афарэ де Фиул ши ачела кэруя вря Фиул сэ и-Л дескопере.
28 Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
Вениць ла Мине, тоць чей трудиць ши ымповэраць, ши Еу вэ вой да одихнэ.
29 take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,
Луаць жугул Меу асупра воастрэ шиынвэцаць де ла Мине, кэч Еу сунт блынд ши смеритку инима; шивець гэси одихнэ пентру суфлетеле воастре.
30 for My yoke [is] easy, and My burden is light.”
Кэчжугул Меу есте бун ши сарчина Мя есте ушоарэ.”