< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
3 said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
4 And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri.
6 and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out to the wilderness to view? A reed shaken by the wind?
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
10 for this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
11 Truly I say to you, there has not risen, among those born of women, [one] greater than John the Immerser, but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
12 And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men seize it by force,
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
13 for all the Prophets and the Law prophesied until John,
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
14 and if you are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
15 he who is having ears to hear—let him hear.
Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
16 And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
17 and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
20 Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
23 And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day; (Hadēs )
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi. (Hadēs )
24 but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”
E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
25 At that time Jesus answering said, “I confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that You hid these things from wise and understanding ones, and revealed them to babies.
In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
27 All things were delivered to Me by My Father, and none know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
28 Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
29 take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
30 for My yoke [is] easy, and My burden is light.”
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.