< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
Wa Yesu a nno ba tre kle'a, a wlu don bubukii nda hi tsro nda bla tre Rji ni mi gbu ba.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Wa Yahaya u tie batisma awo rji koh wa batroa, bi' ndu wa Yesu zi tie, a ton mrli koh ma hi niwu.'
3 said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
A hla niwu, “Ahi wuyi u ye'a”? Ka kie yo shishi ni ndi ri mu.
4 And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
Yesu a sa'a nda hla bawu, “Hi ndi hi hla ni Yahaya ikpye wa bi to mba ikpye wa bi wo'a.
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
Bi fyen ba fe toh, bi glogo za ba zren, bi kpurju ba katie tsratsra me, mangbi ba wo tre ngame u biwa ba qu'a, ba ta'ba sh'me, bi wa ngame ba nno ba tre Rji.
6 and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
Indi u lulu ahi wa ana k'bu za' ni tumu na'a.
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out to the wilderness to view? A reed shaken by the wind?
Wa ndiba ba vu nkon mba hia, Yesu ka wlu tre ni j'bu ndi ba ni tu Yahaya; “Bahi wa ngye ni ji'-ahi giga' wa nghunghu ni fu'a?
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.
Uahi ngye bihiwa niji'-indi wa a sru kpyi bi rjien me? Njanjimu, bi sru kpyi wa ba rjien me ba son ni koh bichu.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
U bihi ndi hitoh ngye, anebi? Njanjimu me hla yiwu, a na'a anebi.
10 for this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
Wawuyi wa ba nha nitumaa, 'tomba, misi tru u tonmu'a sihi ko shishi me, wa ani mla nkon wa u zu'a tie.'
11 Truly I say to you, there has not risen, among those born of women, [one] greater than John the Immerser, but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Mi hla nkpon nji tre yiwu, ni'mi' ndi wawuu wa imba ba ngrji ba, iri mba tie bre nna Yahaya u tie batisma.
12 And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men seize it by force,
Rji' ni' nton Yahaya u batisma ye zizanyi, mulki shulu ngrji zi toh yra tu' u ndi bi nno yra tua ba kpa gbujbu ni ngbenglen.
13 for all the Prophets and the Law prophesied until John,
E anabawa ba wawuu mba shariya bazi hla ye ye nton Yahaya.
14 and if you are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
U bita ni kpa, ahi wawuyi Iliya wa ani yea.
15 he who is having ears to hear—let him hear.
Wa ahe ni ton u wo'a ka wo.
16 And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,
Ni Ngye mba me tsra nzanyi niwu? Ahe na mrli bi ro ni cucu, nda si ro nda ni yoh kpa mba.
17 and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
Nda ni tre, kie vrli ngba' yiwu u bina nglu nzan na, kie ban jequu u bi yii na.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
E Yahaya ye nda na rli birli nda na so rooh na, u batre Ahe ni brji shango.
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”
Ivren ndi ye nda ni rli nda ni so u ba'tre, to mbarli, ani rli nda ni so wu' rji ikpan bi kpa ban' ni u bi latre. E bato wrli ni bii ndu ma.
20 Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
Nikiyi Yesu ka wlu nda jutre ni gbu' wa a tie gbugbu kpyi bi sisri a u ba kana mla son mba tie na.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;
Iyah me Korazin'! Iyah me Batsaida! E ikpyi bi sisri wa ba tie yiwu, bana tie ba ni taya mba sidon, ba ndi na sru ngbanjan nklon mba nda ngbam m'brji nda bre ndu wru latre mba hlega sari mu.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
E ni cacu u bla lantre'a ba fon tie ni ba taya mba sidon zanyi.
23 And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day; (Hadēs )
Iwu Kafarnahum, uya ndi ba gbrye wu san towa me hi shulu me? A ahn' ba njiwu rji ye ni hades. E ikpyi bi sisri wa ba tie ni wua ba na tie bani sodom, (Hadēs )
24 but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”
andi na rli he zizanyi mi wa yiwu ba fon tie ni sodom ni vi u bla latre zan yi.
25 At that time Jesus answering said, “I confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that You hid these things from wise and understanding ones, and revealed them to babies.
Ni nton ki u Yesu katre, “Mi gbyre u san tietie, Baci u shulu mba u meme nituwa u rii' kpyi biyi ni biwa ba toh'a ndi tsro mrli biyi wa bana toh na.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
E, tietie iwayi a bi ni shishi me.
27 All things were delivered to Me by My Father, and none know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].
Ikpyi ba wawu mbawu banno rji ni tietie, indio ri na toh vren'a na, ahi tie'a kanklen ma, u ndio ri na toh tie'a na ahi vivren nkaklen ma ni ndi wa vivren son tsro'a
28 Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
Ye nime wawu mbi wu, biyi bi tie yah nda he ni kpyi bi ron ma, mi ndi nno yi sii.
29 take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,
Bon kpyi mu ni kpa mbi ndi tii bii u mu'a e mi na nzutuna u sroomu ahi, u bi fe si ni mi dri mbi.
30 for My yoke [is] easy, and My burden is light.”
E ikpyi mu bana tie dii na nda fafa mr