< Matthew 10 >
1 And having called His twelve disciples to Himself, He gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every disease and every sickness.
І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.
2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; James of Zebedee, and his brother John;
А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also delivered Him up.
Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.
5 These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,
Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,
6 and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.
7 And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.
8 be healing [those] ailing, raising the dead, cleansing lepers, casting out demons—freely you received, freely give.
Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.
9 Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,
10 nor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.
11 And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and abide there, until you may go forth.
А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.
12 And coming into the house greet it,
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“
13 and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.
14 And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.
15 truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, therefore be wise as the serpents, and pure as the doves.
Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.
17 And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.
18 and before governors and kings you will be brought for My sake, for a testimony to them and to the nations.
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.
19 And whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;
А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,
20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.
21 And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.
22 and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.
23 And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.
А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.
24 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.
25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?
Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!
26 You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.
27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.
Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.
28 And do not be afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna )
І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.
30 and of you—even the hairs of the head are all numbered;
А вам і волосся все на голові пораховано.
31 therefore, do not be afraid, you are better than many sparrows.
Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.
32 Everyone, therefore, who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;
Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
33 and whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
34 You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.
36 and the enemies of a man are those of his household.
І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“
37 He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
38 and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.
39 He who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.
Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.
40 He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.
41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.
42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”
І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“.