< Matthew 10 >

1 And having called His twelve disciples to Himself, He gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every disease and every sickness.
Barki titi anu tarsa umeme u kirau in nana ware, ma nyawe ni kara nu suzo agberdene abit. Wa hummu zan inti koni sasas.
2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; James of Zebedee, and his brother John;
A na kadura ukirau na na wera tiza tiye, unu tuba saminu desa atissame bitrus nan nu henu me Andrawus, a yakubu vanu Zabadi, nan nu henu me yahaya.
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
A filibus, nan Bartamawus, nan Toma, a matiyu unu kabsa ikirfi, nan yakubu vanu Halfa, nan yahuza.
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also delivered Him up.
A saminu bakani ane, nan yahuda isikarayoti desa ma nya yeso atanri tana madini.
5 These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,
We ukirau inna na ware yeso matu mi we, mabuku we, magu, “Kati irebe a ma nyarga manu tame tize ta Asere nani ani ain ni masamariyawa.
6 and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
Senke iha ahira itam anu isaraila.
7 And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
I zin tanu in tize turunta, innugussa ti gomo taere ta aye mamu.
8 be healing [those] ailing, raising the dead, cleansing lepers, casting out demons—freely you received, freely give.
Humu zzni inna nu zatu nuhuma, i hirza anu wijo, i vissi makuturu, i suzo agbergene. Kasi gussi sa ya kem anime, anime ani idi nyin zi.
9 Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
Kati i inta ikirfi ya zumo a wal-wal, ba nani a zumo alau, nani azumo abit, u cira ushime.
10 nor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
Kati iziki u badau atanu tishime, nani turunga kare, nani akwatak nan nu bina, yawuna uri unu ma ri anyimo akatuma kame.
11 And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and abide there, until you may go forth.
Vat nipinme sa ya ribe, i nyari unu u tep i wuzi ni gen ni shine ni u shi.
12 And coming into the house greet it,
Inki idi ribe akurame i gu ga aja u shi.
13 and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
Inki akura ahuma ani, wadi kabi ni issi ni shime, inki a zoome ahuma ba idi kuri wada kababa.
14 And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
Vat desa magame ubuka utize nan shi, nani makunna tize tishi, innu suro ushi ikuburukka ussusuru utubuna tishime idusa.
15 truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Kadundure kani, inboshi roni tize me adi tekki innu cekki uni pin nu sabo ma nan nu gomarata inni nipin niginome.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, therefore be wise as the serpents, and pure as the doves.
I ye, matumashi kasi itam atii amadaru. Anime cukuno ni jinji kasi iwa, anu zatu ticari kasi ihurbe.
17 And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
Wuzani seke innanu, wadi hanshi ati gomo, wa cobi shi ati denge tini nonzo nuweme.
18 and before governors and kings you will be brought for My sake, for a testimony to them and to the nations.
Wadi hanshi aje ati gomo barki mi, barki ibuki immum aje anu zatu urusa utize ta sere.
19 And whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;
Uganiya sawa hannan shi, kati i wuzi ma aye matize sei di wuzi ba, nani imummu ubuka.
20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
Dakki shewani idi buki tize meba, bibe ba coo ushime bini bukki ati nyo ti shime.
21 And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
U henu madi nya uhenu ahume, a coo maddi nya vana. A' hana wadi wudi uzattu kunna wawu a hu anka coo.
22 and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.
Ko davi madi game shi barki mi, vat desa ma tonno in i kara me mani madi kem u bura.
23 And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.
In ki wagame u ira ushi ani pin me i akki uhana aje. Vannu nu madizee a shii da sarki ukatee uti pin-pin ti isaraila.
24 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
Unu tarsa u dungara mada akkame unu dungarame ba, urere madaa aggi zame una kura ame ba.
25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?
Yabari unu tarsa unu dungara ma cukkuno kashi unu dungara ume, ure re kassi una kura ame, in watitta una kura ba'al zabul, ana kuramee wadi titti me ani!
26 You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
“Katti ikkunnabiyau ba, barki imum be sa i inpi idi pokino nani imum be sa izi nihunzi adi dezi ini.
27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.
Imumbe sa yakkunna abi bukkum inye ne assrer ibezi.
28 And do not be afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Katti kunna biyau banu huna unu, wadake wada huname bibeu buwe ba, senke ikunna biyau bide sa madake ma hu bibeu me nan ni pun vat akura ura. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;
Daa, vana ubi uyin ikobu ini re ini ba? bire bidi da wonome sarki u hem ume.
30 and of you—even the hairs of the head are all numbered;
Marusa vat ugwardan utice ti shine.
31 therefore, do not be afraid, you are better than many sparrows.
Kati kunna biyau ba ugancan ushine uteki umu uyin gwardang.
32 Everyone, therefore, who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;
Anabu wa be zum uhem, micangi indi bezi uhem ahira a coo uru asesere.
33 and whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
Desa magu na ma taa me, mi cangi indi gu in taamme amuhe nu ma nabu ahira ugomo Asere.
34 You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
Kati iziki ma aye innu runta uni a nyomo unee um. U vira uni daa gi uruntaba.
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Ma ayee ni inpati unu ishina nan ka coome, u ca nan ka inome, unee nan nu giri.
36 and the enemies of a man are those of his household.
I di cukukono ana kura wani ani shina unu.
37 He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
Desa mateki innu hemun inka coo nan ka ino daki ummani mazi ba, ane ani vana nan nu ca daki um mani ba.
38 and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
Desa daki mazikka ugankirka utiti umeme ba, daa yawuna uri macukuno umba.
39 He who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.
Vat desa ma hem inni ce nume, ma di diri nini. Vat desa madira nice nu me barki mi, madi kem asesere.
40 He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
Desa maa hemmin shi, mahemmim mi, desa mahemmin mi mahemmin desa matuma.
41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
Desa mahem in ureunu kurzuzo u tize madi kunna urunta unu kurzuzo tizee. Dedesa mahem innu adili madi kunna urunya uadili ne.
42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”
Vat desa ma nya ure vana uledai umei barki me unu tarsa ummani madi da dirame imum b a.

< Matthew 10 >