< Matthew 10 >

1 And having called His twelve disciples to Himself, He gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every disease and every sickness.
Jésus te rele douz disip li yo. Li te bay yo pouvwa sou move lespri yo, pou chase yo deyò, e pou geri tout kalite enfimite avèk maladi.
2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; James of Zebedee, and his brother John;
Alò, non a douz apot yo te konsa: Premye a, Simon, ke yo rele Pierre, André, frè li, Jacques, fis a Zébédée, Jean, frè li,
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
Philippe ak Barthélèmy; Thomas ak Matthieu ki te kolektè kontribisyon an, Jacques, fis Alphée a, ak Thaddée;
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also delivered Him up.
Simon, Zelòt la ak Judas Iscariot, sila ki te trayi Jésus a.
5 These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,
Douz sila yo Jésus te voye lè Li te fin enstwi yo konsa: “Pa antre nan chemen payen yo, ni pa antre nan okenn vil ki pou Samariten yo,
6 and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
Men pito ale vè mouton ki pèdi lakay Israël yo.
7 And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
Pandan n ap prale, preche epi di: ‘Wayòm syèl la prèt pou rive.’
8 be healing [those] ailing, raising the dead, cleansing lepers, casting out demons—freely you received, freely give.
Geri malad yo, leve mò yo, pirifye lepre yo, chase move lespri yo. Nou te resevwa gratis, nou mèt bay gratis.
9 Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
Nou pa pou pran ni lò, ni lajan ni kwiv pou mete nan bous senti nou,
10 nor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
Ni yon sak pou vwayaj nou, pa menm de chemiz, ni sapat, ni baton; paske yon ouvriye merite soutyen li.
11 And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and abide there, until you may go forth.
“Nan nenpòt vil oubyen bouk ke nou antre, mande kilès ki gen merit nan li, epi ak li pou nou rete jis lè nou kite vil sa a.
12 And coming into the house greet it,
Pandan n ap antre nan kay la, bay li salitasyon nou.
13 and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
Epi si kay la gen merit, ke benediksyon lapè nou rete sou li, men si li pa gen merit, ke benediksyon lapè nou retounen sou nou.
14 And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
Nenpòt moun ki pa resevwa nou, ni pa okipe pawòl nou, lè nou kite kay sa a, oubyen vil sa a, souke pye nou pou pousyè li pa rete.
15 truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Anverite Mwen di nou, l ap pi tolerab pou peyi Sodome ak Gomorrhe nan jou jijman an pase vil sa a.”
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, therefore be wise as the serpents, and pure as the doves.
Veye byen, Mwen voye nou tankou mouton nan mitan lou. Konsa, se pou nou saj kon sèpan, men inosan kon toutrèl.
17 And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
Men veye lèzòm, y ap livre nou devan tribinal yo, e y ap bat nou ak fwèt nan sinagòg yo.
18 and before governors and kings you will be brought for My sake, for a testimony to them and to the nations.
Konsa, y ap menm fè nou vini devan ofisye ak wa yo pou non Mwen, kon yon temwayaj de yo menm ak lòt nasyon yo.
19 And whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;
Men lè yo livre nou nan men yo, pa enkyete pou sa n ap di; paske nou va resevwa nan lè sa, sa nou gen pou nou pale.
20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
Paske se pa nou menm k ap pale, men se Lespri Papa nou an k ap pale nan nou.
21 And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
Frè va livre frè l a lanmò, e papa va livre Pitit li. Zanfan yo ap leve kont paran yo e fè mete yo a lanmò.
22 and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.
Nou va rayi pa tout moun akoz non Mwen, men sila ki reziste jiska lafen an ap sove.
23 And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.
Men nenpòt lè ke yo pèsekite nou nan yon vil, sove ale nan yon lòt. Paske anverite Mwen di nou, nou p ap gen tan fin pase nan tout vil Israël yo, pou lè Fis a Lòm nan vini.
24 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
Yon disip pa pi wo pase enstriktè li, ni yon esklav pase mèt li.
25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?
Se kont pou yon disip pou li vini menm jan avèk enstriktè li, e yon esklav menm jan ak mèt li. Si yo rele mèt kay la Béelzébul, konbyen anplis pou yo kalomye manm kay li yo!
26 You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
Pou sa, pa pè yo; paske pa gen anyen ki kouvri ki p ap dekouvri, e kache ki p ap revele.
27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.
Sa ke Mwen di nou nan tenèb, pale li nan plen limyè, e sa ke nou tande yo chikote nan zòrèy nou, pwoklame li sou twati kay la.
28 And do not be afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Epi pa pè sa ki kapab touye kò a men ki pa ka touye nanm nan. Men pito pè sila ki kapab detwi ni nanm nan, ni kò a nan lanfè. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;
Èske yo pa vann de zwazo pou yon santim? Malgre sa, pa gen youn nan yo k ap tonbe atè san ke Papa nou pa konnen.
30 and of you—even the hairs of the head are all numbered;
Men menm chak ti grenn cheve nan tèt nou gen tan kontwole.
31 therefore, do not be afraid, you are better than many sparrows.
Konsa, nou pa bezwen pè. Nou gen bokou plis valè pase anpil zwazo.
32 Everyone, therefore, who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;
Pou sa, tout moun ki konfese M devan lòm, Mwen menm osi, M ap konfese l devan Papa m ki nan syèl la.
33 and whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
Men nenpòt moun ki renye m devan lòm, M ap renye l devan papa M ki nan syèl la.
34 You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
Pa sipoze ke Mwen vini pou pote lapè sou latè. Mwen pa t vini pou pote lapè, men nepe.
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Mwen te vini pou mete yon nonm kont papa li, yon fi kont manman li, e yon bèlfi kont bèlmè Li.
36 and the enemies of a man are those of his household.
Epi lènmi a yon nonm ap manm a pwòp kay li.
37 He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
Sila ki renmen papa li oubyen manman li plis ke Mwen, li pa dign de Mwen; e sila ki renmen fis li, oubyen fi li plis ke Mwen, li pa dign de Mwen.
38 and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
Epi sila ki pa pran kwa li pou swiv Mwen, li pa merite Mwen.
39 He who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.
Sila k ap konsève lavi li, li va pèdi li; men sila ki pèdi vi li pou Mwen, l ap twouve li.
40 He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
Sila ki resevwa nou menm, resevwa M; e si la ki resevwa Mwen, resevwa Sila ki te voye Mwen an.
41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
Sila ki resevwa yon pwofèt nan non a yon pwofèt ap resevwa rekonpans a yon pwofèt. Epi li ki resevwa yon nonm ladwati nan non a yon nonm ladwati, va resevwa rekonpans la a yon nonm dwat.
42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”
Nenpòt moun ki nan non a yon disip, bay youn nan pitit sa yo menm yon tas dlo frèt pou bwe; anverite, Mwen di nou li pa p pèdi rekonpans li.

< Matthew 10 >