< Matthew 1 >

1 [The] scroll of the birth of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:
2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
3 and Judah begot Perez and Zerah of Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
4 and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
5 and Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
6 and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her [who had been] Uriah’s,
耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
7 and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
8 and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
亚撒生约沙法;约沙法生约兰; 约兰生乌西雅;
9 and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
10 and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
11 and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the Babylonian removal.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
12 And after the Babylonian removal, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
13 and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
14 and Azor begot Sadok, and Sadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
15 and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
16 and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal to the Christ, fourteen generations.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
18 And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
19 and her husband Joseph being righteous, and not willing to make her an example, resolved to send her away privately.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
20 And on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
21 and she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
22 And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
23 “Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
24 And Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,
约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
25 and did not know her until she brought forth her Son—the firstborn, and he called His Name Jesus.
只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。

< Matthew 1 >