< Mark 1 >
1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 and the whole city was gathered together near the door,
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
И запретивши му одмах истера га,
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.