< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
“Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
33 and the whole city was gathered together near the door,
Toată cetatea era adunată la ușă.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.

< Mark 1 >