< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
33 and the whole city was gathered together near the door,
Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.

< Mark 1 >