< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
„Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
—Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
—Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
—Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
33 and the whole city was gathered together near the door,
Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
—Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
—Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
—Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.

< Mark 1 >