< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
神の子イエス、キリストの福音の始。
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
彼ら直ちに網をすてて從へり。
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
33 and the whole city was gathered together near the door,
全町こぞりて門に集る。
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。

< Mark 1 >