< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33 and the whole city was gathered together near the door,
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃

< Mark 1 >