< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
33 and the whole city was gathered together near the door,
La ville entière se pressait à la porte.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >