< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33 and the whole city was gathered together near the door,
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.

< Mark 1 >