< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
“Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
“Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 and the whole city was gathered together near the door,
I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.

< Mark 1 >