< Mark 9 >

1 And He said to them, “Truly I say to you that there are certain of those standing here, who may not taste of death until they see the Kingdom of God having come in power.”
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
2 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John, and brings them up to a high mountain by themselves, alone, and He was transfigured before them,
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
3 and His garments became glittering, exceedingly white, as snow, so as a launderer on the earth is not able to whiten [them].
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
5 And Peter answering says to Jesus, “Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three shelters, for You one, and for Moses one, and for Elijah one”:
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, hear Him”;
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
8 and suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
9 And as they are coming down from the mountain, He charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
11 And they were questioning Him, saying that the scribes say that Elijah must come first.
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
12 And He answering said to them, “Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that He may suffer many things, and be set at nothing?
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
13 But I say to you that also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.”
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
14 And having come to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes questioning with them,
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
15 and immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
16 And He questioned the scribes, “What do you dispute with them?”
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
17 And one out of the multitude answering said, “Teacher, I brought my son to You, having a mute spirit;
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
18 and wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spoke to Your disciples that they may cast it out, and they were not able.”
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
19 And He answering him, said, “O generation unbelieving, until when will I be with you? Until when will I suffer you? Bring him to Me”;
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
20 and they brought him to Him, and he having seen Him, immediately the spirit convulsed him, and he, having fallen on the earth, was wallowing—foaming.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
21 And He questioned his father, “How much time is it since this came to him?” And he said, “From childhood,
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
22 and many times it also cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if You are able to do anything, help us, having compassion on us.”
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
23 And Jesus said to him, “If you are able to believe! All things are possible to the one that is believing”;
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
24 and immediately the father of the child, having cried out with tears, said, “I believe, Lord; be helping my unbelief.”
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
25 Jesus having seen that a multitude runs together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Spirit—mute and deaf—I charge you, come forth out of him, and you may no longer enter into him”;
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
26 and having cried, and convulsed him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
27 but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
28 And He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
29 And He said to them, “This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.”
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
30 And having gone forth there, they were passing through Galilee, and He did not wish that any may know,
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
31 for He was teaching His disciples, and He said to them, “The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him, and having been killed, the third day He will rise,”
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
33 And He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
34 And they were silent, for they reasoned with one another in the way who is greater;
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
35 and having sat down He called the Twelve, and He says to them, “If any wills to be first, he will be last of all, and minister of all.”
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
36 And having taken a child, He set him in the midst of them, and having taken him in His arms, said to them,
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
37 “Whoever may receive one of such children in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, does not receive Me, but Him who sent Me.”
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
38 And John answered Him, saying, “Teacher, we saw a certain one casting out demons in Your Name, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.”
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
39 And Jesus said, “Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in My Name, and will be readily able to speak evil of Me:
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
40 for he who is not against us is for us;
qui enim non est adversum vos pro vobis est
41 for whoever may give you to drink a cup of water in My Name, because you are Christ’s, truly I say to you, he may not lose his reward;
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
42 and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in Me, better is it for him if a millstone is hanged around his neck, and he has been cast into the sea.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
43 And if your hand may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life maimed, than having the two hands, to go away into Gehenna, into the fire—the unquenchable— (Geenna g1067)
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem (Geenna g1067)
44 [[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
45 And if your foot may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life lame, than having the two feet to be cast into Gehenna, into the fire—the unquenchable— (Geenna g1067)
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis (Geenna g1067)
46 [[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
47 And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God one-eyed, than having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire— (Geenna g1067)
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
48 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
49 for everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
50 The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will you season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.”
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos

< Mark 9 >