< Mark 9 >

1 And He said to them, “Truly I say to you that there are certain of those standing here, who may not taste of death until they see the Kingdom of God having come in power.”
耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
2 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John, and brings them up to a high mountain by themselves, alone, and He was transfigured before them,
过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,
3 and His garments became glittering, exceedingly white, as snow, so as a launderer on the earth is not able to whiten [them].
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
5 And Peter answering says to Jesus, “Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three shelters, for You one, and for Moses one, and for Elijah one”:
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, hear Him”;
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。”
8 and suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves.
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
9 And as they are coming down from the mountain, He charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
11 And they were questioning Him, saying that the scribes say that Elijah must come first.
他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
12 And He answering said to them, “Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that He may suffer many things, and be set at nothing?
耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
13 But I say to you that also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.”
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
14 And having come to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes questioning with them,
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
15 and immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
16 And He questioned the scribes, “What do you dispute with them?”
耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
17 And one out of the multitude answering said, “Teacher, I brought my son to You, having a mute spirit;
众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
18 and wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spoke to Your disciples that they may cast it out, and they were not able.”
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
19 And He answering him, said, “O generation unbelieving, until when will I be with you? Until when will I suffer you? Bring him to Me”;
耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
20 and they brought him to Him, and he having seen Him, immediately the spirit convulsed him, and he, having fallen on the earth, was wallowing—foaming.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
21 And He questioned his father, “How much time is it since this came to him?” And he said, “From childhood,
耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
22 and many times it also cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if You are able to do anything, help us, having compassion on us.”
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
23 And Jesus said to him, “If you are able to believe! All things are possible to the one that is believing”;
耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
24 and immediately the father of the child, having cried out with tears, said, “I believe, Lord; be helping my unbelief.”
孩子的父亲立时喊着说:“我信!但我信不足,求主帮助。”
25 Jesus having seen that a multitude runs together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Spirit—mute and deaf—I charge you, come forth out of him, and you may no longer enter into him”;
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
26 and having cried, and convulsed him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
27 but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
28 And He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
29 And He said to them, “This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.”
耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。”
30 And having gone forth there, they were passing through Galilee, and He did not wish that any may know,
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
31 for He was teaching His disciples, and He said to them, “The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him, and having been killed, the third day He will rise,”
于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
33 And He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
34 And they were silent, for they reasoned with one another in the way who is greater;
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
35 and having sat down He called the Twelve, and He says to them, “If any wills to be first, he will be last of all, and minister of all.”
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
36 And having taken a child, He set him in the midst of them, and having taken him in His arms, said to them,
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
37 “Whoever may receive one of such children in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, does not receive Me, but Him who sent Me.”
“凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
38 And John answered Him, saying, “Teacher, we saw a certain one casting out demons in Your Name, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.”
约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
39 And Jesus said, “Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in My Name, and will be readily able to speak evil of Me:
耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
40 for he who is not against us is for us;
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
41 for whoever may give you to drink a cup of water in My Name, because you are Christ’s, truly I say to you, he may not lose his reward;
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
42 and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in Me, better is it for him if a millstone is hanged around his neck, and he has been cast into the sea.
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
43 And if your hand may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life maimed, than having the two hands, to go away into Gehenna, into the fire—the unquenchable— (Geenna g1067)
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。 (Geenna g1067)
44 [[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
45 And if your foot may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life lame, than having the two feet to be cast into Gehenna, into the fire—the unquenchable— (Geenna g1067)
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。 (Geenna g1067)
46 [[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
47 And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God one-eyed, than having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire— (Geenna g1067)
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。 (Geenna g1067)
48 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
49 for everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
因为必用火当盐腌各人。
50 The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will you season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.”
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”

< Mark 9 >