< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
Naqueles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não tem que comer.
3 and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
E os seus discípulos responderam-lhe: de onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
5 And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que lhos pusessem adiante, e puseram-nos adiante da multidão.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
Tinham também uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem adiante.
8 and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
9 and those eating were about four thousand. And He let them away,
E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanutha.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
E sairam os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal.
13 And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
E os seus discípulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
E ordenou-lhes, dizendo: olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 And He said to them, “How do you not understand?”
E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lhos fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distintamente a todos.
26 and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
E saiu Jesus e os seus discípulos para as as aldeias de Cesareia de Filipo; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; e outros, Um dos profetas.
29 And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
E ele lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And He strictly charged them that they may tell no one about it,
E admoestou-os, que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de três dias resuscitasse.
32 and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreende-lo.
33 and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perde-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
36 for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
37 Or what will a man give as an exchange for his life?
Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
38 For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”
Porque qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.