< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
2 “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
3 and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5 And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
6 And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
8 and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
9 and those eating were about four thousand. And He let them away,
Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
10 and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12 and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13 And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
15 and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
16 and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17 And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20 “And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21 And He said to them, “How do you not understand?”
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
22 And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
23 and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
24 and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
25 Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
26 and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
27 And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
28 And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
29 And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
30 And He strictly charged them that they may tell no one about it,
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
31 and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
32 and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
33 and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
34 And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
35 for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
36 for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
37 Or what will a man give as an exchange for his life?
For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
38 For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”
For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.