< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:
2 “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
-Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.
3 and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.
4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?
5 And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen.
6 And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
Lè sa a, li fè foul moun yo chita atè; li pran sèt pen yo; li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay tout moun. Disip yo mache bay tout moun pen.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo.
8 and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
Tout moun te manje vant plen. Yo plen sèt panyen pote ale avèk moso ki te rete.
9 and those eating were about four thousand. And He let them away,
Te gen katmil (4.000) moun konsa antou. Apre sa, Jezi voye yo ale.
10 and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
Touswit apre sa, li moute nan kannòt la avèk disip li yo, li ale nan yon peyi yo rele Dalmanouta.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a.
12 and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Jezi bay yon gwo soupi nan kè l', li di yo konsa: -Poukisa moun alèkile yo renmen mande mirak konsa? Se vre wi sa m'ap di nou la a: yo p'ap jwenn okenn mirak.
13 And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.
15 and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
Jezi ba yo lòd sa a: -Fè atansyon. Pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm avèk ledven Ewòd la.
16 and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.
17 And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Gen lè nou pa wè nan je nou? Nou pa tande nan zòrèy nou? Se bliye nou gen tan bliye?
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
Lè m' te separe senk pen bay senkmil (5,000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Douz panyen.
20 “And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen.
21 And He said to them, “How do you not understand?”
Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou?
22 And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li.
23 and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy?
24 and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.
25 Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.
26 and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.
27 And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
Jezi pati apre sa avèk disip li yo; li ale nan tout bouk ki te nan rejyon Sezare Filip la. Antan yo t'ap mache, li poze yo keksyon sa a: -Ki moun yo di mwen ye en?
28 And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
Yo reponn li: -Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli; gen lòt ankò ki di ou se yonn nan pwofèt yo.
29 And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
Li mande yo ankò: -Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: -Ou se Kris la.
30 And He strictly charged them that they may tell no one about it,
Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa.
31 and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
Apre sa, li kòmanse di disip li yo yon bann bagay. Li di yo konsa: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè touye m'. Men sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan pami mò yo.
32 and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non.
33 and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
Men Jezi vire tèt li, li gade disip li yo. Li pale sevè ak Pyè, li di li konsa: -Wete kò ou sou mwen, Satan! Paske, lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle.
34 And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
Lè sa a Jezi rele foul moun yo ansanm avèk disip li yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle mache dèyè m', se pou l' bliye tèt li, se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li epi swiv mwen.
35 for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li.
36 for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li?
37 Or what will a man give as an exchange for his life?
Ou ankò, kisa yon nonm kapab bay pou l' gen lavi?
38 For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”
Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen nan mitan bann moun alèkile yo ki vire do bay Bondye pou viv nan peche, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen avèk zanj Bondye yo nan tout bèl pouvwa Papa m' lan, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.