< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
2 “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
“Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
3 and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.”
4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
Učenici mu odgovore: “Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?”
5 And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
On ih zapita: “Koliko kruhova imate?” Oni odgovore: “Sedam.”
6 And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
7 And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
8 and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
9 and those eating were about four thousand. And He let them away,
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
10 and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
12 and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
On uzdahnu iz sve duše i reče: “Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.”
13 And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
15 and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
Nato ih Isus opomenu: “Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!”
16 and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: “Kruha nemamo.”
17 And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
Zamijetio to Isus pa im reče: “Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Kažu mu: “Dvanaest.”
20 “And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
“A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Odgovore: “Sedam.”
21 And He said to them, “How do you not understand?”
A on će njima: “I još ne razumijete?”
22 And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
23 and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: “Vidiš li što?”
24 and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
Slijepac upilji pogled i reče: “Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.”
25 Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
26 and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
Tada ga posla kući i reče mu: “Ne ulazi u selo.”
27 And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: “Što govore ljudi, tko sam ja?”
28 And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
Oni mu rekoše: “Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.”
29 And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
On njih upita: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?” Petar prihvati i reče: “Ti si Pomazanik - Krist!”
30 And He strictly charged them that they may tell no one about it,
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
31 and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
32 and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
33 and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: “Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!”
34 And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
Tada dozva narod i učenike pa im reče: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
35 for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
36 for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
37 Or what will a man give as an exchange for his life?
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
38 For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.”