< Mark 7 >
1 And gathered together to Him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jerusalem, samle sig om ham.
2 and having seen certain of His disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault;
Og da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
(thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;
4 and [coming] from the marketplace, if they do not immerse themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, immersions of cups, and pots, and bronze vessels, and couches.
og naar de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke),
5 Then the Pharisees and the scribes question Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?”
saa spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: „Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Maaltid med vanhellige Hænder?”
6 And He answering said to them, “Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written: This people honors Me with the lips, and their heart is far from Me;
Men han sagde til dem: „Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: „Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig.
7 and in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.”
8 for having put away the command of God, you hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such like things you do.”
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering.”
9 And He said to them, “Well do you put away the command of God that you may keep your tradition;
Og han sagde til dem: „Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.
10 for Moses said, Honor your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
Thi Moses har sagt: „Ær din Fader og din Moder”; og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.”
11 and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever you may be profited out of mine,
Men I sige: Naar en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),”
12 and you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.”
14 And having called near all the multitude, He said to them, “Listen to Me, you all, and understand;
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører mig alle, og forstaar!
15 there is nothing from outside the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
Der er intet uden for Mennesket, som, naar det gaar ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der gaar ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.
16 [[If any has ears to hear—let him hear.”]]
[Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!”]
17 And when He entered into a house from the multitude, His disciples were questioning Him about the allegory,
Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
18 and He says to them, “So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from outside entering into the man is able to defile him?
Og han siger til dem: „Ere ogsaa I saa uforstandige? Forstaa I ikke, at intet, som udenfra gaar ind i Mennesket, kan gøre ham uren?
19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it goes out, purifying all the meats.”
Thi det gaar ikke ind i hans Hjerte, men i hans Bug og gaar ud ad den naturlige Vej, og saaledes renses al Maden.”
20 And He said, “That which is coming out from the man, that defiles the man;
Men han sagde: „Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings come forth, adulteries, whoredoms, murders,
Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udgaa de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,
22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, slander, pride, foolishness;
Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt Øje, Forhaanelse, Hovmod, Fremfusenhed;
23 all these evils come forth from within, and they defile the man.”
alle disse onde Ting udgaa indvortesfra og gøre Mennesket urent.”
24 And from there having risen, He went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, He wished none to know, and He was not able to be hid,
Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;
25 for a woman having heard about Him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet—
men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Aand, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation—and was asking Him that He may cast forth the demon out of her daughter.
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde, ) og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Aand af hendes Datter.
27 And Jesus said to her, “First permit the children to be filled, for it is not good to take the children’s bread, and to cast [it] to the little dogs.”
Og han sagde til hende: „Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.”
28 And she answered and says to Him, “Yes, Lord; for the little dogs under the table also eat of the children’s crumbs.”
Men hun svarede og siger til ham: „Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.”
29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter”;
Og han sagde til hende: „For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.”
30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.
31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Galilæas Sø.
32 and they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.
Og de bringe ham en døv, som ogsaa vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Haanden paa ham.
33 And having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
34 and having looked to the sky, He sighed, and says to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened”;
og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: „Effata!” det er: lad dig op!
35 and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
Og hans Øren aabnedes, og straks løstes hans Tunges Baand, og han talte ret.
36 He charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
37 and they were being astonished beyond measure, saying, “He has done all things well; He makes both the deaf to hear, and the mute to speak.”
Og de bleve over al Maade slagne af Forundring og sagde: „Han har gjort alle Ting vel; baade gør han, at de døve høre, og at maalløse tale.”