< Mark 7 >

1 And gathered together to Him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
2 and having seen certain of His disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault;
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
4 and [coming] from the marketplace, if they do not immerse themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, immersions of cups, and pots, and bronze vessels, and couches.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
5 Then the Pharisees and the scribes question Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?”
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
6 And He answering said to them, “Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written: This people honors Me with the lips, and their heart is far from Me;
耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
7 and in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
8 for having put away the command of God, you hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such like things you do.”
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传”;
9 And He said to them, “Well do you put away the command of God that you may keep your tradition;
又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
10 for Moses said, Honor your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
11 and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever you may be profited out of mine,
你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
12 and you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,
以后你们就不容他再奉养父母。
13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
14 And having called near all the multitude, He said to them, “Listen to Me, you all, and understand;
耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
15 there is nothing from outside the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”
16 [[If any has ears to hear—let him hear.”]]
17 And when He entered into a house from the multitude, His disciples were questioning Him about the allegory,
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
18 and He says to them, “So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from outside entering into the man is able to defile him?
耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it goes out, purifying all the meats.”
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
20 And He said, “That which is coming out from the man, that defiles the man;
又说:“从人里面出来的,那才能污秽人;
21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings come forth, adulteries, whoredoms, murders,
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, slander, pride, foolishness;
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
23 all these evils come forth from within, and they defile the man.”
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
24 And from there having risen, He went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, He wished none to know, and He was not able to be hid,
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
25 for a woman having heard about Him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet—
当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation—and was asking Him that He may cast forth the demon out of her daughter.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
27 And Jesus said to her, “First permit the children to be filled, for it is not good to take the children’s bread, and to cast [it] to the little dogs.”
耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
28 And she answered and says to Him, “Yes, Lord; for the little dogs under the table also eat of the children’s crumbs.”
妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter”;
耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
32 and they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.
有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
33 And having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
34 and having looked to the sky, He sighed, and says to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened”;
望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
35 and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
36 He charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
37 and they were being astonished beyond measure, saying, “He has done all things well; He makes both the deaf to hear, and the mute to speak.”
众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”

< Mark 7 >