< Mark 7 >

1 And gathered together to Him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
法利賽和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。
2 and having seen certain of His disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault;
他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯;
4 and [coming] from the marketplace, if they do not immerse themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, immersions of cups, and pots, and bronze vessels, and couches.
從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳統應拘守的事:如洗杯,洗壼,洗銅器等──
5 Then the Pharisees and the scribes question Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?”
法利賽人和經師們就問耶穌說:「你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃飯﹖」
6 And He answering said to them, “Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written: This people honors Me with the lips, and their heart is far from Me;
耶穌對他們說:「依撒意亞論你們這些假善人預言得真好,正如所記載的:『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。
7 and in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;
他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』
8 for having put away the command of God, you hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such like things you do.”
你們離棄天主的誡命,而祇拘守人的傳授。」
9 And He said to them, “Well do you put away the command of God that you may keep your tradition;
又向他們說:「真好啊! 你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。
10 for Moses said, Honor your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親; 』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑。』
11 and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever you may be profited out of mine,
你們卻說:人若對父親或母親說:所能供養你的,己成了「科爾班」,即「獻儀」,
12 and you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,
那麼就允許那人不必再為父母做什麼了:
13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”
這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並你們且還行了許多其他諸如此類的事。」
14 And having called near all the multitude, He said to them, “Listen to Me, you all, and understand;
耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白!
15 there is nothing from outside the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人裏面出來的,才污穢人。
16 [[If any has ears to hear—let him hear.”]]
凡有耳聽的,聽罷!」
17 And when He entered into a house from the multitude, His disciples were questioning Him about the allegory,
耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。
18 and He says to them, “So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from outside entering into the man is able to defile him?
耶穌就給他們說:「怎麼,連你們也不明白嗎﹖你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢,
19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it goes out, purifying all the meats.”
因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎﹖」──他這是說一切食物是潔淨的。
20 And He said, “That which is coming out from the man, that defiles the man;
耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那才使人污穢,
21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings come forth, adulteries, whoredoms, murders,
因為從裏面,從人心裏出來的是些惡念、邪淫、盜竊、兇殺、
22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, slander, pride, foolishness;
姦淫、貪吝、毒辣、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄:
23 all these evils come forth from within, and they defile the man.”
這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」
24 And from there having risen, He went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, He wished none to know, and He was not able to be hid,
耶穌從那裏起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能隱藏。
25 for a woman having heard about Him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet—
當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation—and was asking Him that He may cast forth the demon out of her daughter.
這婦人是個外邦人,生於敘利腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。
27 And Jesus said to her, “First permit the children to be filled, for it is not good to take the children’s bread, and to cast [it] to the little dogs.”
耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。」
28 And she answered and says to Him, “Yes, Lord; for the little dogs under the table also eat of the children’s crumbs.”
那婦人卻回答說:「主! 是啊! 可是小狗在桌下也可吃孩子們的碎屑呢! 」
29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter”;
耶穌對她說:「為了這句話,你去罷! 魔鬼已從你女兒身上出去了。」
30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.
她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向著加里肋亞海,到了十城區中心地帶。
32 and they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.
有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。
33 And having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭,
34 and having looked to the sky, He sighed, and says to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened”;
然後望天嘆息,向他說:「厄法達」就是說:「開口罷! 」
35 and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
他的耳朵就立時開了, 舌結也解了,說話也清楚了。
36 He charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳;
37 and they were being astonished beyond measure, saying, “He has done all things well; He makes both the deaf to hear, and the mute to speak.”
人都不勝驚奇說:「他所做的一切都好:使聾子聽見叫啞吧說話。」

< Mark 7 >