< Mark 6 >
1 And He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,
[Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
2 and Sabbath having come, He began to teach in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, “From where [did] this One [hear] these things? And what [is] the wisdom that was given to Him, that also such mighty works are done through His hands?
E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they were being stumbled at Him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco? E ofenderam-se nele.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;
E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
5 and He was not able to do any mighty work there, except having put hands on a few sick, He healed [them];
Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
6 and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,
E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.
7 and He calls near the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He was giving them power over the unclean spirits,
E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 and He commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no leather pouch, no bread, no brass in the girdle,
E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
10 And He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,
E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
11 and as many as may not receive you nor hear you, going out from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; [[truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city.”]]
E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles.
12 And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.
13 and they were casting out many demons, and they were anointing many sick with oil, and they were healing [them].
Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.
14 And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”
O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E diziam: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or as one of the prophets.”
Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, como algum dos profetas.
16 And Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”
Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou.
17 For Herod himself, having sent forth, laid hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her,
Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.
18 for John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,
20 for Herod was fearing John, knowing him [to be] a righteous and holy man, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, ficava muito perplexo, o ouvia de boa vontade.
21 And a seasonable day having come when Herod on his birthday was making a banquet to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those dining with him, the king said to the girl, “Ask of me whatever you will, and I will give to you,”
Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.
23 and he swore to her, “Whatever you may ask me, I will give to you—to the half of my kingdom.”
E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.
24 And she, having gone forth, said to her mother, “What will I ask for myself?” And she said, “The head of John the Immerser”;
Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
25 and having come in immediately with haste to the king, she asked, saying, “I will that you may immediately give me the head of John the Immerser on a plate.”
E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king, made very sorrowful because of the oaths and of those reclining with him, would not put her away,
E o rei entristeceu-se muito; [mas], por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
27 and immediately the king having sent a guardsman, commanded his head to be brought,
Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother;
Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles are gathered together to Jesus, and they told Him all, and how many things they did, and how many things they taught,
Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.
31 and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 and they went away to a desolate place, in the boat, by themselves.
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
33 And the multitudes saw them going away, and many recognized Him, and they ran there by land from all the cities, and went before them, and came together to Him,
Mas os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles.
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and He began to teach many things.
Quando [ Jesus ] saiu [do barco], viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And now the hour being advanced, His disciples having come near to Him, say, “The place is desolate, and the hour is now advanced,
E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
36 let them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”
Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem comida.
37 And He answering said to them, “You give them to eat,” and they say to Him, “Having gone away, may we buy two hundred denarii worth of loaves, and give to them to eat?”
Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?
38 And He says to them, “How many loaves do you have? Go and see”; and having known, they say, “Five, and two fishes.”
E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, that they may set [them] before them, and the two fishes He divided to all,
Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.
42 and they all ate, and were filled,
Todos comeram e se saciaram.
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,
Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.
48 and He saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night He comes to them walking on the sea, and wished to pass by them.
E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.
49 And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
50 for they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
51 And He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,
E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si,
52 for they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
53 And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,
Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.
55 they ran around through all that surrounding region, and they began to carry around on the pallets those being ill, where they were hearing that He is,
Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.
56 and wherever He was going, to villages, or cities, or fields, in the marketplaces they were laying the ailing, and were calling on Him, that they may touch if it were but the fringe of His garment, and as many as were touching Him were saved.
E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.