< Mark 6 >

1 And He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,
I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
2 and Sabbath having come, He began to teach in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, “From where [did] this One [hear] these things? And what [is] the wisdom that was given to Him, that also such mighty works are done through His hands?
I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: “Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they were being stumbled at Him.
Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?” I sablažnjavahu se o njega.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;
A Isus im govoraše: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.”
5 and He was not able to do any mighty work there, except having put hands on a few sick, He healed [them];
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
6 and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,
I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
7 and He calls near the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He was giving them power over the unclean spirits,
Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
8 and He commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no leather pouch, no bread, no brass in the girdle,
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
9 but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
10 And He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,
I govoraše im: “Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
11 and as many as may not receive you nor hear you, going out from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; [[truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city.”]]
Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.”
12 And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
13 and they were casting out many demons, and they were anointing many sick with oil, and they were healing [them].
izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
14 And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”
Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: “Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
15 Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or as one of the prophets.”
A drugi govorahu: “Ilija je!” Treći opet: “Prorok, kao jedan od proroka.”
16 And Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”
Herod pak na to govoraše: “Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.”
17 For Herod himself, having sent forth, laid hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her,
Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
18 for John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;
Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
20 for Herod was fearing John, knowing him [to be] a righteous and holy man, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
21 And a seasonable day having come when Herod on his birthday was making a banquet to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those dining with him, the king said to the girl, “Ask of me whatever you will, and I will give to you,”
Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: “Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!”
23 and he swore to her, “Whatever you may ask me, I will give to you—to the half of my kingdom.”
I zakle joj se: “Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.”
24 And she, having gone forth, said to her mother, “What will I ask for myself?” And she said, “The head of John the Immerser”;
Ona iziđe pa će svojoj materi: “Što da zaištem?” A ona će: “Glavu Ivana Krstitelja!”
25 and having come in immediately with haste to the king, she asked, saying, “I will that you may immediately give me the head of John the Immerser on a plate.”
I odmah žurno uđe kralju te zaište: “Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!”
26 And the king, made very sorrowful because of the oaths and of those reclining with him, would not put her away,
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
27 and immediately the king having sent a guardsman, commanded his head to be brought,
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother;
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
30 And the apostles are gathered together to Jesus, and they told Him all, and how many things they did, and how many things they taught,
Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
31 and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
I reče im: “Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.” Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
32 and they went away to a desolate place, in the boat, by themselves.
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
33 And the multitudes saw them going away, and many recognized Him, and they ran there by land from all the cities, and went before them, and came together to Him,
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and He began to teach many things.
Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
35 And now the hour being advanced, His disciples having come near to Him, say, “The place is desolate, and the hour is now advanced,
A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno.
36 let them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.”
37 And He answering said to them, “You give them to eat,” and they say to Him, “Having gone away, may we buy two hundred denarii worth of loaves, and give to them to eat?”
No on im odgovori: “Podajte im vi jesti.” Kažu mu: “Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?”
38 And He says to them, “How many loaves do you have? Go and see”; and having known, they say, “Five, and two fishes.”
A on će im: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite!” Pošto izvidješe, kažu: “Pet, i dvije ribe.”
39 And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, that they may set [them] before them, and the two fishes He divided to all,
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
42 and they all ate, and were filled,
I jeli su svi i nasitili se.
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
A jelo je pet tisuća muškaraca.
45 And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,
On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
46 and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
48 and He saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night He comes to them walking on the sea, and wished to pass by them.
Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
49 And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
50 for they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
51 And He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
52 for they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
53 And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
55 they ran around through all that surrounding region, and they began to carry around on the pallets those being ill, where they were hearing that He is,
pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
56 and wherever He was going, to villages, or cities, or fields, in the marketplaces they were laying the ailing, and were calling on Him, that they may touch if it were but the fringe of His garment, and as many as were touching Him were saved.
I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.

< Mark 6 >