< Mark 6 >

1 And He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
2 and Sabbath having come, He began to teach in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, “From where [did] this One [hear] these things? And what [is] the wisdom that was given to Him, that also such mighty works are done through His hands?
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they were being stumbled at Him.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;
耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
5 and He was not able to do any mighty work there, except having put hands on a few sick, He healed [them];
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
6 and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
7 and He calls near the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He was giving them power over the unclean spirits,
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
8 and He commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no leather pouch, no bread, no brass in the girdle,
并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
9 but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
10 And He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,
又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
11 and as many as may not receive you nor hear you, going out from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; [[truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city.”]]
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
12 And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
门徒就出去传道,叫人悔改,
13 and they were casting out many demons, and they were anointing many sick with oil, and they were healing [them].
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
14 And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
15 Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or as one of the prophets.”
但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
16 And Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”
希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
17 For Herod himself, having sent forth, laid hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her,
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
18 for John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;
约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
20 for Herod was fearing John, knowing him [to be] a righteous and holy man, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他。
21 And a seasonable day having come when Herod on his birthday was making a banquet to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those dining with him, the king said to the girl, “Ask of me whatever you will, and I will give to you,”
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
23 and he swore to her, “Whatever you may ask me, I will give to you—to the half of my kingdom.”
又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
24 And she, having gone forth, said to her mother, “What will I ask for myself?” And she said, “The head of John the Immerser”;
她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
25 and having come in immediately with haste to the king, she asked, saying, “I will that you may immediately give me the head of John the Immerser on a plate.”
她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
26 And the king, made very sorrowful because of the oaths and of those reclining with him, would not put her away,
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
27 and immediately the king having sent a guardsman, commanded his head to be brought,
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother;
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
30 And the apostles are gathered together to Jesus, and they told Him all, and how many things they did, and how many things they taught,
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
31 and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
32 and they went away to a desolate place, in the boat, by themselves.
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
33 And the multitudes saw them going away, and many recognized Him, and they ran there by land from all the cities, and went before them, and came together to Him,
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and He began to teach many things.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
35 And now the hour being advanced, His disciples having come near to Him, say, “The place is desolate, and the hour is now advanced,
天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
36 let them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
37 And He answering said to them, “You give them to eat,” and they say to Him, “Having gone away, may we buy two hundred denarii worth of loaves, and give to them to eat?”
耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
38 And He says to them, “How many loaves do you have? Go and see”; and having known, they say, “Five, and two fishes.”
耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
39 And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, that they may set [them] before them, and the two fishes He divided to all,
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
42 and they all ate, and were filled,
他们都吃,并且吃饱了。
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
吃饼的男人共有五千。
45 And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
46 and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
48 and He saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night He comes to them walking on the sea, and wished to pass by them.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
49 And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
50 for they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
51 And He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
52 for they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
53 And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,
一下船,众人认得是耶稣,
55 they ran around through all that surrounding region, and they began to carry around on the pallets those being ill, where they were hearing that He is,
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
56 and wherever He was going, to villages, or cities, or fields, in the marketplaces they were laying the ailing, and were calling on Him, that they may touch if it were but the fringe of His garment, and as many as were touching Him were saved.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳 子;凡摸着的人就都好了。

< Mark 6 >