< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 and they began to call on Him to go away from their borders.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 And He was looking around to see her who did this,
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

< Mark 5 >