< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:
4 because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
5 and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
6 And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
7 and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
8 For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
9 And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
10 and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
12 and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
14 And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
16 and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
17 and they began to call on Him to go away from their borders.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
18 And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
19 and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
22 and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
23 and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
24 and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
25 and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:
28 for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
29 and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
30 And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
31 And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
32 And He was looking around to see her who did this,
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
34 and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
35 As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
37 And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
38 and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
39 and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
40 and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
41 and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.
42 And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
43 and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.

< Mark 5 >