< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et aussitôt, comme il sortait du bateau, un homme possédé d’un esprit immonde,
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
[et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
4 because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
5 and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
7 and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
et, criant avec une voix forte, il dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
8 For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
9 And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
10 and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
11 And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; [or ils étaient] environ 2 000; et ils furent étouffés dans la mer.
14 And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
16 and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
17 and they began to call on Him to go away from their borders.
et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
18 And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
19 and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s’en étonnaient.
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
22 and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
23 and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
24 and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
25 and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement;
28 for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
car elle disait: Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
29 and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
Et aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
30 And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
31 And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
32 And He was looking around to see her who did this,
Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
34 and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
35 As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37 And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
38 and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
39 and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
40 and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
41 and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.
42 And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d’une grande admiration.
43 and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache; et il dit qu’on lui donne à manger.

< Mark 5 >