< Mark 4 >
1 And again He began to teach by the sea, and there was gathered to Him a great multitude, so that He, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
2 and He taught them many things in allegories, and He said to them in His teaching:
Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
3 “Listen, behold, the sower went forth to sow;
Écoutez; un semeur sortit pour semer;
4 and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the birds of the sky came and devoured it;
Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
5 and other fell on the rocky ground, where it did not have much earth, and immediately it sprang forth, because of having no depth of earth,
Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
6 and the sun having risen, it was scorched, and because of having no root it withered;
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
7 and other fell toward the thorns, and the thorns came up and choked it, and it gave no fruit;
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
8 and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it was bearing, one thirty-fold, and one sixty, and one a hundred.”
Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
9 And He said to them, “He who is having ears to hear—let him hear.”
Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
10 And when He was alone, those around Him, with the Twelve, asked Him of the allegory,
Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
11 and He said to them, “To you it has been given to know the secret of the Kingdom of God, but to those who are outside, in allegories are all the things done,
Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;
12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.”
De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
13 And He says to them, “Have you not known this allegory? And how will you know all the allegories?
Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?
14 He who is sowing sows the word;
Le semeur sème la Parole.
15 and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, Satan immediately comes, and he takes away the word that has been sown in their hearts.
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
16 And these are they, in like manner, who are sown on the rocky ground: who, whenever they may hear the word, immediately receive it with joy,
De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;
17 and have no root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
18 And these are they who are sown toward the thorns: these are they who are hearing the word,
Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
19 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; (aiōn )
20 And these are they who on the good ground have been sown: who hear the word, and receive, and bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one a hundred.”
Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.
21 And He said to them, “Does the lamp come that it may be put under the measure, or under the bed—not that it may be put on the lampstand?
Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 For there is not anything hid that may not be revealed, nor was anything kept hid but that it may come to light.
Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.
23 If any has ears to hear—let him hear.”
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24 And He said to them, “Take heed what you hear; in what measure you measure, it will be measured to you; and to you who hear it will be added;
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
25 for whoever may have, there will be given to him, and whoever has not, also that which he has will be taken from him.”
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
26 And He said, “Thus is the Kingdom of God: as if a man may cast the seed on the earth,
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;
27 and may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;
Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
28 for of itself the earth bears fruit, first a blade, afterward an ear, afterward full grain in the ear;
Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.
29 and whenever the fruit may yield itself, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.”
Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
30 And He said, “To what may we liken the Kingdom of God, or in what allegory may we compare it?
Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
31 As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
32 and whenever it may be sown, it comes up, and becomes greater than any of the herbs, and makes great branches, so that under its shade the birds of the sky are able to rest.”
Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
33 And with many such allegories He was speaking to them the word, as they were able to hear,
Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 and without an allegory He was not speaking to them, and by themselves, to His disciples He was expounding all.
Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 And He says to them on that day, evening having come, “We may pass over to the other side”;
Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.
36 and having let away the multitude, they take Him up as He was in the boat, and other little boats were also with Him.
Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
37 And there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
38 and He Himself was on the stern, sleeping on the pillow, and they wake Him up, and say to Him, “Teacher, are You not caring that we perish?”
Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
39 And having awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Peace, be stilled”; and the wind stilled, and there was a great calm;
Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
40 and He said to them, “Why are you so fearful? How have you no faith?”
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
41 And they feared a great fear and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”
Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?