< Mark 3 >

1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
[Ісус] знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
2 and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
[Фарисеї] уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
3 And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
[Ісус] сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
Потім сказав їм: «У Суботу дозволено робити добро чи зло? Спасати життя чи вбивати?» Але вони мовчали.
5 And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові: «Простягни руку!» Той простягнув, і його рука була зцілена.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
9 And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
[Ісус] звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
10 for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
11 and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
12 and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
13 And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
[Ісус] зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
14 and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
і щоб вони мали владу виганяти демонів.
16 And He put on Simon the name Peter;
Він обрав дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро,
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
Андрія, Филипа, Варфоломія, Матвія, Фому, Якова, сина Алфеєвого, Тадея, Симона Кананита
19 and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
20 And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
21 and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
23 And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
Якщо якесь царство розділене в собі, таке царство не зможе встояти.
25 and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
І якщо якийсь дім розділений в собі, такий дім не зможе встояти.
26 and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
Якщо сатана повстав проти самого себе й розділився, то не зможе встояти. Але йому прийшов кінець.
27 No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
Ніхто не може увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного. Лише тоді пограбує його дім.
28 Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
Істинно кажу вам: людям простяться всі гріхи та всі богохульства,
29 but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn g165, aiōnios g166)
але той, хто богохульствує проти Святого Духа, не має прощення довіку, а має вічну провину». (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, He has an unclean spirit.”
[Він сказав це], бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
31 Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
32 and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому: ―Ось Твоя мати, Твої брати та сестри стоять надворі та кличуть Тебе.
33 And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
Він відповів: ―Хто Моя мати і Мої брати?
34 And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав: ―Ось Моя мати та Мої брати.
35 For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.

< Mark 3 >