< Mark 3 >
1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2 and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3 And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5 And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9 And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10 for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
11 and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12 and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13 And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14 and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16 And He put on Simon the name Peter;
NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19 and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
20 And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
21 and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23 And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25 and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
26 and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
27 No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
28 Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
29 but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.”
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
31 Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32 and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33 And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34 And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35 For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.