< Mark 3 >
1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Vwu ingile mu sinagogi muvile nu munu unyakhevokho khelema.
2 and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
Pwu avange avanu vavovalekhonkongelela pa wipi ukhulola inave yikhopokha elinchuva lya Sabato pwu vang'ege.
3 And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
u Yiisu akhambula unyakhevokho khelema, “Ema paagatinagati pa lulundamano ulu.”
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
Pwu akhavavola avanu, “Lunonu ukhuvomba elinonu palinchuva lya Sabato ama ukhovomba gago sagalweli; ukhupokhe uvwumi, ama ukhubunda?” Avene vakhanchiga mie.
5 And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Hulyoyo akhavavola, avile nulususuvalo ulwakhuva vavile ni numbula ng'afu, pwu akhambula umunu ola, “Golosya ekhevokho khyaho.”
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
Akhakhegolosya pwu u Yiisu akhampokha ekhevokho khyamwene. Avapitavwe vakhakhuma khunji vakhasongane na vatwa valonde anjela eya khubuda.
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
Pwu u Yiisu, na vakongi va mwene, vakhaluta khu nyanja, ululundamano lwa vanu avakhomile khu Galileya avange khu va Yuta.
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
Avange ukhukhuma khu Yerusalemu khu Idumaya khovolongolo eya Yolodani khuwipi ne Tiro ne Sidoni, lulundamano uluvakha, vwulupulikhe imbombo inchoikhonchivomba, vakhincha khumwene.
9 And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
Pwu akhavavola avakongi va mwene ukhutesania uvwato uvwudebe ukhuta ululundamano vasite ukhuntinga.
10 for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
Ulwakhuva avapokhile vingi, khela munu uveale nu khungatanchawa ale nuvwunogwe amwabasye.
11 and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
Mwoni imepo imbivi upunchambwene, walekhugwa pasi nu khulela, valekhune hova, “Uve ule mwana va Nguluve.”
12 and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
Pwu alekhuvavola vasite ukhuvomba amanyikhihe.
13 And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
Akhalota khu kyamba, akhavelanga vavo avanogilwe, vakhaluta khumwene.
14 and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
Akhavakhala kumi na vaveli (akhavatambula vasukhiwa),
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
vave paninie nu mwene avasukhage khulumbelela, Vave na akga khuhencha imepo.
16 And He put on Simon the name Peter;
Pwu akhavakhala kumi na vaveli: Simioni, uveampile elitawa lya Peteli,
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
Yakobo unswambe Zebedayo, nu Yohani ulukholo va Yakobo, aveapevilwe elitawa lya Bonagesi, avo vale vana va Ngurumo,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
Nu Ndeleya, Filipo, Batholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo unswambe Alfayo, Thadayo, Simioni Mkananayo,
19 and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
Nu Yuta Iskariote, yoywa alamwambuncha.
20 And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
Pwu akhaluta khukaya, nu lulundamano lwa vanu vakhincha paninie, vakhalemwa na khuhulya unkate.
21 and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
Avakhekholo kya mwene vuvapolikhe elimenyu elyo, vakhaluta khu khomwibata, vakhata, “Ikhwalukha.”
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Avasimbi vavovainchile ukhuhuma khu Yerusalemu vakhata, “Alenimepo incha Beelzebuli, “Nu, “Umbakha va mepo ikhencha imepo.”
23 And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
Yiisu akhavelanga khumwene nu khunchova navo khu fikhwani, “Ndakhehi u Setano ikhung'encha u Setano?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
Ingaveuvwutwa vungalekhehane uvwutwa uvwa savokheme.
25 and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
Ingave uvwunchenge vungalekhehane uvivunchenge uvwa savokheme.
26 and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
Ingave u Setano iva nekhemendu yoywa, sakheme, pwu iva afikhe khuvwusililo vwa mwene.
27 No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
Ulwakhuva asipale uvealeyomo yoywa iwesya ukhwingila mbunchenge uvwa munu unyamakha nu khuhencha ifinu fya mwene khetampinya unyamakha tasi, pwu ilandamaninga ifilimbunchenge.
28 Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
Elweli nihovavola, imbivi nchoni incha vana va vanu yanchisyeleheliwa, paninie na ukhudakhela inchovonchova,
29 but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
Yeyoni uveyakheva ikhodokha umepo umbalanche sahasyekheliwe, pwu iva ntula nongwa amanchuva goni.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.”
Yiisu alenchovile ele ulwakhuva valekhunchova ukhuta, “Ale ni mepo imbivi.”
31 Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
32 and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
Ululundamano lalwa lwatamile pawipi nu mwene vakhambola, “Ujyuva vakho na valokhololwo vale hanji, vikhoholonda uve.”
33 And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
Akhavanda akhata, “Ujyuva vango na avalokholo vango?”
34 And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
Akhavalola vava vatamile nu kunchungula akhata, “Lola, ava vuvajyuva na valokholo lwango!
35 For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
Yeyone uveivomba ulugano lwa Nguluve, u munu uywa velokholo lwango, nu ng'ancha vango, nu jyuva vango.”