< Mark 3 >
1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
A KOMO hou aku la ia iloko o ka halehalawai, malaila kekahi kanaka, ua maloo kona lima.
2 and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
Hakilo aku la lakou ia ia, ina paha e hoola mai oia ia ia i ka la Sabati, i hoopii aku ai lakou ia ia.
3 And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
I mai la ia i ke kanaka, nona ka lima maloo, E ku maioe, iwaena konu.
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
Alaila, ninau mai la oia ia lakou, He mea pono anei ke hana i ka maikai i na la Sabati, ake hana i ka ino paha? Ke hoola anei, ko pepehi paha? Pilipu iho la lakou.
5 And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Nana ae la oia ia lakou me ka inaina, no ka mea, ua minamina ia no ka paakiki o ka lakou naau. I ae la ia i ua kanaka la, E o mai kou lima, A o mai la ia, alaila hoolaia iho la ia, e like me kekahi lima.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
Hele aku la ka poe Parisaio iwaho, a me ko Herode poe, ohumu iho la lakou e pepehi ia ia a make.
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
Hele aku la Iesu i ka moanawai, me kana poe haumana; he nui no hoi ka poe i hahai aku ia ia, no Galilaia a no Iudea.
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
A no Ierusalema, a no Idumia, a no kela aoao o Ioredane, a me ka poe e kokoke ana i Turo, a me Sidona, he poe nui loa: i ko lakou lohe ana i na mea ana i hana'i, hele mai la lakou io na la.
9 And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
A no ka nui o kanaka, kauoha mai la ia i kana poe haumana, i wahi moku iki nona, o hooke mai lakou ia ia.
10 for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
No ka mea, ua hoola oia i na mea he nui loa, nolaila lakou i lulumi mai ai e hoopa aku ia ia, o ka poe a pau i loohia i ka mai.
11 and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
A ike aku la na uhane ino ia ia, moe iho la lakou imua ona, kahea ae, hai ae la, O oe no ke Keiki a ke Akua.
12 and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
Papa ikaika mai la oia ia lakou e hoike ole aku ia ia.
13 And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
Alaila, pii ae la ia i ka mauna. hea mai la i ka poe ana i makemake ai, a hele aku la lakou io na la.
14 and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
Wae mai la ia i umikumamalua e noho pu me ia, I hoouna oia ia lakou e ao aku,
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
I lako hoi lakou i ka mana e hoola i na mai, a e mahiki aku i na daimonio.
16 And He put on Simon the name Peter;
Haawi ae la oia ia Simona i ka inoa hou, o Petero,
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
O Iakobo a Zebedaio, a me kona kaikaina o Ioane kapa mai la hoi ia ia laua, o Boanerege, oia hoi keia, Na keiki a ke hekili;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
A me Anederea, a me Pilipo, a me Baretolomaio, a me Mataio, a me Toma, a me Iakobo a Alepaio, a me Tadaio, a me Simona no Kanaana,
19 and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
A me Iuda Isekariote, ka mea nana ia i kumakaia'ku. Komo aku la lakou iloko o ka hale.
20 And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
A akoakoa Lou mai la na kanaka, he nui loa, no ia mea i ole ai e hiki ia lakou ke ai i ka ai.
21 and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
A lohe kona poe, hele mai lakou e lalau ia ia, no ka mea, olelo lakou, Ua hehena ia.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Olelo iho la ka poe kakauolelo i iho mai, mai Ierusalema mai, Ia ia no o Beelezebuba, a ma ke alii o na daimonio kona mahiki ana i na daimonio.
23 And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
Hea aku la Iesu ia lakou, olelo aku la ma na olelonane, Pehea la o hiki ai ia Satana ke mahiki aku ia Satana?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
A ina i mokuahana kekahi aupuni ia ia iho, aole e mau ia aupuni.
25 and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
A ina i mokuahana ka hale ia ia iho, aole e mau ia hale.
26 and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
A ina ku e mai o Satana ia ia iho, a mokuahana, aole ia e mau, aka, e pau no ia.
27 No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
Aole no e hiki i kekahi ke komo iloko o ka hale o ke kanaka ikaika a hao i kona waiwai, aia nakinaki mua oia i ke kanaka ikaika; alaila e hao oia i na mea o kona hale.
28 Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
He oiaio ka'u e hai aku nei ia oukou, e kalaia no na hala a pau o na keiki a kanaka, a me na olelo hoino a pau o lakou e hoino ai:
29 but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
Aka, o ka mea e olelo hoino i ka Uhane Hemolele, aole loa e kalaia kana, aka, na kokoke no ia i ka hoopai mau loa ia mai. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.”
No ka mea, ua olelo mai lakou, He uhane ino kona.
31 Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
Alaila, hele aku la kona makuwahine a me kona mau hoahanau, ku iho la iwaho, hoouna aku la io na la e kii ia ia.
32 and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
Ua puni oia i ka poe nui i noho mai la, a hai ae la lakou ia ia, Aia iwaho kou makuwahine, a me kou mau hoahanau, ke imi mai nei ia oe.
33 And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
I mai la oia ia lakou, ninau mai la, Owai ko'u makuwahine, a me ko'u mau hoahanau?
34 And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
Nana ae la ia i ka poe e noho puni ana ia ia, i mai la, Aia ko'u makuwahine a me ko'u mau hoahanau!
35 For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
No ka mea, o ka mea hana i ka makemake o ke Akua, oia ko'u hoahanau, a me ko'u kaikuwahine, a me ko'u makuwahine.