< Mark 3 >
1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Jeesus läks taas sünagoogi. Seal oli üks mees, kellel oli vigane käsi.
2 and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
Seal oli ka neid, kes jälgisid, kas Jeesus teeb mehe hingamispäeval terveks, sest nad otsisid põhjust, et teda seaduserikkumises süüdistada.
3 And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
Jeesus ütles vigase käega mehele: „Tule ja seisa siia kõikide ette.“
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
„Kas hingamispäeval on seaduslik teha head või halba? Kas peaks elu säästma või tapma?“küsis ta neilt. Kuid nemad ei vastanud sõnagi.
5 And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Ta vaatas neid ärritunult ja nende halastamatuse pärast ägestudes. Seejärel ütles ta mehele: „Siruta käsi välja.“Mees sirutas käe välja ja käsi sai terveks.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
Variserid lahkusid ja hakkasid kohe Heroodese pooldajatega salaplaane pidama, kuidas nad saaksid Jeesuse tappa.
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
Vahepeal läks Jeesus tagasi mere äärde ja suur hulk rahvast järgnes talle. Nad olid pärit Galileast, Juudamaalt,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
Jeruusalemmast, Idumeast, Jordani-taguselt alalt ning Tüürose ja Siidoni piirkonnast. Nii palju rahvast tuli teda vaatama sellepärast, et nad olid kuulnud kõigest, mida ta teeb.
9 And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
Jeesus käskis oma jüngritel väikese paadi valmis panna juhuks, kui rahvas talle väga peale tungib,
10 for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
sest ta oli nii paljud terveks teinud, et haiged tunglesid tema poole, et nad saaksid teda puudutada.
11 and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
Iga kord kui kurjad vaimud teda nägid, langesid nad tema ette maha ja kisendasid: „Sina oled Jumala Poeg!“
12 and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
Kuid ta keelas neil avaldada, kes ta on.
13 And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
Seejärel läks Jeesus mägismaale. Ta kutsus need, keda ta soovis, enda juurde, ja nad tulid tema juurde.
14 and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
Ta valis neist kaksteist, kes oleksid temaga koos, ja nimetas nad apostliteks. Nad pidid olema temaga koos ning ta kavatses nad saata välja head sõnumit kuulutama
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
ja nad pidid saama voli kurje vaime välja ajada.
16 And He put on Simon the name Peter;
Need on kaksteist, kelle ta valis: Siimon (kelle ta nimetas Peetruseks),
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
Sebedeuse poeg Jaakobus ja tema vend Johannes (kelle kohta ta ütles Boanerges, mis tähendab „kõuepojad“),
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Toomas, Alfeuse poeg Jaakobus, Taddeus, revolutsionäär Siimon
19 and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
ja Juudas Iskariot (kes ta reetis).
20 And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
Jeesus läks koju, kuid taas kogunes nii suur rahvahulk, et temal ja ta jüngritel ei olnud isegi aega süüa.
21 and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
Kui Jeesuse perekond sellest kuulis, tulid nad talle järele, öeldes: „Ta on aru kaotanud.“
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Ent Jeruusalemma vaimulikud juhid ütlesid: „Ta on Peltsebuli võimuses! Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude valitseja abil!“
23 And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
Aga Jeesus kutsus nad enda juurde ning näitlikku selgitust kasutades küsis neilt: „Kuidas saab Saatan Saatanat välja ajada?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
Kuningriik, mis on iseendaga sõjajalal, ei jää püsima.
25 and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
Riidlev leibkond on hukule määratud.
26 and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
Kui Saatan on iseendaga riius ja sõjajalal, ei kesta ta kaua − peagi oleks tal lõpp.
27 No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
Kindel on see, et kui keegi murrab tugeva mehe majja ja üritab tema asju võtta, ei jõua ta röövsaagiga kaugele, kui ta seda tugevat meest kõigepealt kinni ei seo.
28 Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
Ma räägin teile tõtt: kõik patud ja jumalateotus on võimalik andeks saada,
29 but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
aga kui inimesed teotavad Jumalat sellega, et lükkavad tagasi Püha Vaimu, siis ei saa nad kunagi andeks, sest nad on süüdi igaveses patus.“ (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.”
(Jeesus ütles nii sellepärast, et nad ütlesid: „Tal on kuri vaim.“)
31 Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
Seejärel jõudsid kohale Jeesuse ema ja vennad. Nad ootasid väljas ja saatsid talle teate, milles palusid tal välja tulla.
32 and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
Tema ümber istuv rahvas ütles talle: „Sinu ema ja vennad küsivad väljas sinu järele.“
33 And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
„Kes on mu ema? Kes on mu vennad?“vastas ta.
34 And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
Heitnud pilgu kõigile, kes istusid tema ümber ringis, ütles ta: „Siin on mu ema! Siin on mu vennad!
35 For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
Kes iganes teeb seda, mis on Jumala tahtmine, on minu vend, õde ja ema.“