< Mark 3 >
1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
2 and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
3 And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
5 And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
9 And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
10 for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
11 and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
12 and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
13 And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
14 and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
16 And He put on Simon the name Peter;
A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
19 and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
20 And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
21 and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
23 And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
25 and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
26 and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
27 No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
28 Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
29 but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.”
Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
31 Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
32 and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
33 And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
34 And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
35 For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”